Сказание о дымке - стр. 64
И помни обо мне всегда, при расставанье даже».
Они вместе заплакали и с нежностью простились,
Ти-кан и глазом не моргнул, как дома очутился,
Он осмотрелся, видит, что места все изменились,
Их маленький посёлок в большой город превратился.
И люди были все другие, и его не знали,
Садов, домом и улиц бывший образ не остался,
Лишь горы и ущелья прежний вид не поменяли,
Открылся тотчас старикам он, и один признался:
– «В младенчестве слыхал я, прадеда в семье так звали,
Как вас, но как-то в горы он ушёл, не возвратился,
Уж восемьдесят лет как минуло, его искали,
Но не нашли, видать, уже он в кости превратился».
Ти-кан был удручён и раздосадован известьем.
Хотел было взойти на облачную колесницу,
Вернуться чтоб к жене обратно, но на этом месте
Она вдруг, фениксом став, улетела в небо птицей.
Открыл письмо он и прочёл: «Имеет выбор каждый,
И узы, в Небе фениксом скреплённые, не вечны,
Так прежняя любовь способна кончится однажды,
Вновь не сыскать вершину гор, где духов жизнь беспечна».
Он догадался, что тогда, с женой при расставанье,
Она с ним навсегда, слёзно прощаясь, распростилась,
Взяв посох, удалился в горы он в своих скитаньях,
Молва о его жизнь в странствиях не сохранилась.
Пояснения
1. Персиковое Село – в китайской классический литературе – селение блаженных, страна, где царит равенство, добродетель и покой. Эта страна, расположена у легендарного Персикового источника.
2. Горы Цзоу – имеется в виду гора Цзюлин – Орлиная Вершина, где, по преданию, бывал Будда.
3. На ложе из семи драгоценностей – семь драгоценностей: коралл, янтарь, перламутр, агат, золото с серебром, жемчуг и лазурит.
4. Вершина Фулай – мифическая вершина горы Фулай, населённая духами и плывущая по морю. Иногда отождествляешься с город Фулай в современно китайской провинции Шаньдун.
5. Вершина Пэнлай – имеется в виду вершина священной горы Пэнлай, плавающей в Восточном море. На ней, по преданию, обитали Бессмертные.
6. Лофу – точнее связанные отрогами две горы Ло и Фу – легендарная обитель духов в современной китайской провинции Гуандун.
7.Наньюэ – древнее южное государство, находившееся на территории современного Южного Китая.
8. Супруга царя Вэй – во время своего земного существования фея была женой государя Вэй. Династия Вэй пала в 264 г. году.
9. Совершили взаимные поклоны – один из свадебных обрядов, когда новобрачные как бы представлялись друг другу.
10. Золотая Фея – небожительница, входившая, по преданию, в свиту Повелителя неба. Золотой Дух – также одно из имён Будды.
11. Свидание в Яочи при Чжоу – распространённое в Китае предание о встречи чжоуского вана Му с мифической Хозяйкой Запада Сиванму у Нефритового пруда Яочи на горе Куньлунь.
12. Вестники – во времена Хань синие птицы – в китайских мифах синие птицы – вестники Хозяйки Запада Сиванму; речь идёт о встрече ханьского императора У-ди и Сиванму, которой предшествовало появление синих птиц.
13. Свиданья в Бо-хоу – В новелле китайского писателя Ню Сэн-жу (779 – 847) «Записки о путешествии в Чжоу и Цинь» рассказывается, как автор встретил в поминальном храме ханьской императрицы Бо Тай-хоу саму императрицу и её подруг, знаменитых государынь и красавиц древности. Хозяйка и гости устроили поэтическое состязание, а затем автор провёл ночь с прославленной красавицей Ван Чжао-цзюнь