Сила безмолвия. Как работать с телесными симптомами - стр. 3
Наряду с «общепринятой реальностью» существует «необусловленная реальность» – «параллельные миры», которые доступны «осознанию». Это самый трудный термин, поскольку для него не существует точного аналога в русском языке. Английское слово «awareness», которое в русскоязычной литературе принято переводить как «осознание», буквально означает «осведомленность», то есть, по-русски, «знание о чем-либо». Однако, в английском языке оно имеет и более узкое значение «личное знание, не доступное никому другому» – то есть, чисто субъективное переживание, которое не обязательно выражено словами, то есть, представлено понятийному сознанию (у Минделла и в духовных традициях – обыденному уму). Когда объект осведомленности выражен словами (представлен понятийному сознанию), в английском языке используется термин «conscious awareness» – буквально, «сознательная осведомленность» (по-русски это было бы сознательное осознание – масло масленое).
Дело в том, что в большинстве европейских языков слово «сознание» (consciousness) генетически связано со словом «совесть» (conscience), первоначально означавшим знание, потенциально доступное всем (отсюда муки совести: «а вдруг об этом узнают?!»; понятие совести, как «сверхэго», появилось гораздо позже, с распространением монотеизма – «Бог всеведущ»). Поэтому для обозначения «интимной» разновидности сознания стали использовать термин «awareness» – осведомленность. Таким образом, можно «быть осведомленным» о невыразимом – «тенденциях движения» и «едва уловимых телесных ощущениях», а также о собственном состоянии сознания – что и составляет основу психотерапевтических методов Минделла.
Есть еще два понятия, непосредственно связанных с «осознанием» и требующих разъяснения. Объектом осознания может быть чувственный опыт («тенденции», «заигрывания», ощущения, фантазии и т. п.), либо состояние сознания (глубокий сон, сон со сновидениями, бодрствование, какое-либо измененное состояние и т. д.).
В первом случае Минделл использует термин «sentient experience». Слово «sentience» переводится на русский язык как «чувствительность» либо «разумность». Минделл имеет в виду именно первое значение – первичную чувствительность, которой обладают все живые существа (а в духовных традициях – вообще все сущее). Таким образом «чувственный опыт» у Минделла чаще всего означает «опыт первичной чувствительности», а не «опыт органов чувств» (уже проинтерпретированный умом в качестве зрительного, слухового, осязательного и т. д.). Применительно к осознанию опыта органов чувств, в данной книге используется термин «чувственное осознание». Очень часто, особенно в книгах «Сновидение в бодрствовании» и «Ученик создателя сновидений», Минделл заменяет понятие «осознание чувственного опыта» одним термином «lucidity» (буквально, «ясность», «прозрачность»), который во всех трех книгах переводится как «осознанность».
Этот термин появился в психологической литературе в результате исследований так называемых «прозрачных», или «осознанных», сновидений. В осознанном сновидении человек «осведомлен» не только о содержании сновидения, но и о собственном состоянии сознания – то есть, о том, что он спит и видит сон. Таким образом, когда Минделл говорит о наличии «осознанности» в отношении чувственного опыта, это означает «осведомленность» не только об этом опыте, но и о том, что вы о нем «осведомлены». Кроме того, он использует для обозначения такого осознания собственного состояния сознания термин