Шум и ярость - стр. 16
Потом услышал, как уходит Кэдди, и опять заплакал.
– Бенджамин, – сказала мама. – Поди сюда. – Я пошел к дверям. – Тебе говорят, Бенджамин, – сказала мама.
– Что тут у вас? – сказал папа. – Куда ты направился?
– Сведи его вниз, Джейсон, и пусть там кто-нибудь за ним присмотрит, – сказала мама. – Ты ведь знаешь, как я нездорова, и все же ты…
Мы вышли, и папа прикрыл дверь.
– Ти-Пи! – сказал он.
– Да, сэр, – сказал Ти-Пи снизу.
– К тебе Бенджи спускается, – сказал папа. – Побудешь с Ти-Пи.
Я дошел до двери в ванную. Слышно воду.
– Бенджи, – сказал Ти-Пи снизу.
Слышно воду. Я слушаю.
– Бенджи, – сказал Ти-Пи снизу.
Я слушаю воду.
Вода перестала, и Кэдди в дверях.
– А, Бенджи! – сказала она. Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. – Все-таки нашел Кэдди, – сказала она. – А ты думал, я сбежала? – Кэдди пахла деревьями.
Мы пошли в Кэддину комнату. Она села к зеркалу. Потом перестала двигать руками, повернулась ко мне.
– Что же ты, Бенджи. Из-за чего ты? Не надо плакать. Кэдди никуда не уходит. Погляди-ка, – сказала она. Взяла бутылочку, вынула пробку, поднесла мне к носу. – Как пахнет! Понюхай. Хорошо как!
Я ушел и не перестал, а она держит бутылочку и смотрит на меня.
– Так вон оно что, – сказала Кэдди. Поставила бутылочку, подошла, обняла меня. – Так вот ты из-за чего. И хотел ведь сказать мне, и не мог. Хотел и не мог ведь. Конечно же, Кэдди не будет духами душиться. Конечно не будет. Вот только оденусь.
Кэдди оделась, взяла опять бутылочку, и мы пошли на кухню.
– Дилси, – сказала Кэдди. – Бенджи тебе делает подарок. – Кэдди нагнулась, вложила бутылочку в руку мне. – Подай теперь Дилси ее. – Протянула мою руку, и Дилси взяла бутылочку.
– Нет, ты подумай! – сказала Дилси. – Дитятко мое духи мне дорит. Ты только глянь, Роскус.
Кэдди пахнет деревьями.
– А мы с Бенджи не любим духов, – сказала Кэдди. Кэдди пахла деревьями.
– Ну вот еще, – сказала Дилси. – Большой уже мальчик, надо спать в своей постельке. Тебе уже тринадцать лет. Будешь спать теперь один, в дяди-Мориной комнате, – сказала Дилси.
Дядя Мори нездоров. У него глаз нездоров и рот. Верш понес ему ужин на подносе.
– Мори грозится застрелить мерзавца, – сказал папа. – Я посоветовал ему потише, а то как бы этот Паттерсон не услыхал. – Папа выпил из рюмки.
– Джейсон, – сказала мама.
– Кого застрелить, а, папа? – сказал Квентин. – Застрелить за что?
– За то, что дядя Мори пошутил, а тот не понимает шуток, – сказал папа.
– Джейсон, – сказала мама. – Как ты можешь так? Чего доброго, Мори убьют из-за угла, а ты будешь сидеть и посмеиваться.
– Пусть держится подальше от углов, – сказал папа.
– А кого застрелить? – сказал Квентин. – Кого дядя Мори застрелит?
– Никого, – сказал папа. – Пистолета у меня нет.
Мама заплакала.
– Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях.
– Что ты, что ты, – сказал папа. – Я восхищаюсь Мори. Он безмерно укрепляет во мне чувство расового превосходства. Я не променял бы его на упряжку каурых коней. И знаешь, Квентин, почему?
– Нет, сэр, – сказал Квентин.
– Et ego in Arcadia…[2] – забыл, как по-латыни «сено», – сказал папа. – Ну не сердись, – сказал папа. – Это все ведь шутки. – Выпил, поставил рюмку, подошел к маме, положил ей руку на плечо.