Штормовое море любви - стр. 9
Рауль насухо вытерся и столкнулся с очередной проблемой. Одежда.
Интересно, кто живет в этом доме?
Хозяйская спальня поражала воображение. И этот впечатляющий гардероб. Рауль обнаружил море женской одежды. Неужели все это принадлежит его спасительнице. Он не мог ее представить в ярких нарядах из шифона. Гардероб мужчины оказался не менее роскошным. Рауль нашел спортивные штаны и футболки, более или менее подходящие по размеру. Даже носки и домашние тапочки из овчины. И кардиган, похожий на те, что носит его дедушка.
Усталость по-прежнему накатывала волнами, но теперь, по крайней мере, заработала голова. Рауль страдал от обезвоживания и голода. Это надо срочно исправить. Он нашел в кладовке пакет долгоиграющего молока и стал пить, пока не исчезло ощущение болезненной пустоты в желудке. Удовлетворенный, он вернулся в гостиную.
Женщина лежала на спине, закрыв глаза. Рауль почти явственно ощущал, как ее тело излучает волны боли.
– Привет.
Она заставила себя улыбнуться.
– Привет. На вас это смотрится гораздо лучше, чем на Доне.
– Кто такой Дон?
– Дон и Мэриголд – владельцы дома.
– А вы?
– Я бы хотела. Впрочем, нет, не хотела бы. Здесь нет хорошего кофе.
– Вам не кажется, что нам пора познакомиться?
– Клэр. Клэр Тремейн. Я присматриваю за островом.
– Рауль де Кастеле. – Формальности и титулы сейчас неуместны. – Солдат. Рад познакомиться с вами, Клэр. Собственно говоря, даже не могу выразить, как я рад. Что у вас с рукой?
– Полагаю, она сломана.
– Можно я посмотрю? Мне понадобится приподнять вашу фуфайку.
– На мне нет бюстгальтера.
– Значит, нельзя? Хотите, я поищу его?
– Не нужно. Смотрите на руку. И больше никуда.
– Как скажете, мэм.
Рауль помог Клэр сесть, осторожно снял с нее фуфайку.
«Больше никуда не смотреть. Она много хочет. Слишком много».
Она такая красивая, стройная и подтянутая, как спортсменка. Каштановые кудри спадают на голые плечи. Правда, сейчас она выглядит беззащитной и испуганной.
Рауль обмотал Клэр полотенцем, прикрывая наготу и оставляя открытой руку.
Клэр прижала полотенце к себе. Бравада, с которой она старалась держаться в воде, бесследно исчезла. Неужели она его боится? Похоже. И неудивительно. Он – крупный парень.
– Позвольте признаться. Моя бабушка всячески доверяет мне, всем рассказывает, какой я хороший мальчик. Я не намерен ее разочаровывать. Клянусь, мне действительно можно доверять, Клэр. Хотя бы потому, что я слишком часто ощущаю за спиной присутствие бабушки. Так что со мной вам ничего не угрожает.
Клэр слабо и почти искренне улыбнулась:
– Грозная у вас бабушка.
– Да уж. Правда, я знаю, как с ней управляться.
– И любите ее?
– Да.
Лицо Клэр смягчилось, будто она действительно ему доверилась и почувствовала себя в безопасности.
– Вы француз?
– Я из Маретала.
– А, знаю. Ваша армия участвует в международных учениях в Тасмании. Я смотрела, где находится ваша страна.
– Смотрели?
– Мне стало скучно, и я решила послушать радио. Шла передача об учениях, перечисляли страны-участницы. Не зная, где находится Маретал, я посмотрела на карте. Значит, вы участвуете в этих учениях. – Она вдруг встревожилась. – В море остались другие солдаты, попавшие в шторм?
– Нет, я один. И это никак не связано с учениями. Я в увольнении. Решил прокатиться на яхте моего приятеля из Хобарта. Меня два дня носило по проливу Басса, пока я наконец не увидел ваш остров. Дальше вы знаете. Хозяин сейчас в Непале и не знает, что я взял его яхту. Я никому не сказал. Спонтанное решение. Я нарушил правила, в армии меня сочтут идиотом.