Шерлок Холмс в России. Старый русский детектив - стр. 27
– Что вы говорите?! – воскликнула графиня.
– Убивает, заманив в ловушку, – продолжал Холмс невозмутимо. – Он одел его в свой костюм, убил и положил в корзину, изуродовав лицо и прекрасно зная, что по приметам на ноге и платью труп будет принят за его собственный. Зачем? Очевидно, он рассчитывает, что третий злодей поймается на эту удочку. О смерти графа протрубят газеты, и третий явится сюда, чтобы завладеть вами. Конечно, зная, что граф умер, он не будет так осторожен…
– Тсс… – прошептал в это время я, заметив на улице темный силуэт мужчины, ходившего, оглядываясь взад и вперед, по противоположному тротуару.
Шерлок Холмс круто оборвал свою речь и кинулся к портьере.
XII
– Ну-с, дорогой Ватсон, удвойте ваше внимание! – шепнул он мне.
Насколько позволяла разглядеть темнота, человек, фланировавший напротив дома, был выше среднего роста, стройного и крепкого сложения, одет в легкий костюм, плотно облегающий тело.
Тихо пройдя два раза мимо дома графини, он остановился и повернул голову направо, всматриваясь в темноту.
Минуты через две из-за поворота улицы выехала фура, употребляемая для перевозки мебели.
Не доезжая до дома, она остановилась, от нее отделился человек, подошедший к тому, который стоял на тротуаре.
Оба незнакомца сказали, по-видимому, друг другу по нескольку слов, после чего подошедший возвратился к своей фуре, а первый остался на тротуаре.
На улице не видно было никого из прохожих.
– Смотрите, смотрите! – шепнул Холмс. – Смотрите на противоположный забор!
Я взглянул в указанном направлении. Темный полукруглый силуэт тихо выползал из-за верхнего края забора.
– Кто-то следит за человеком на тротуаре! – шепнул я.
– Да, да! – ответил Холмс. – Снимайте ботинки на случай, если нам потребуется без шума переменить позицию.
Между тем человек на тротуаре осторожно огляделся по сторонам и рысью перебежал улицу, очутившись под соседним с нами окном.
Мы замерли неподвижно, прислушиваясь на всякий случай к малейшему шуму и вынув из карманов револьверы.
Бедная графиня, должно быть, сидела ни жива ни мертва, так как в могильной тишине было слышно даже биение ее сердца.
Но вот у соседнего окна послышался легкий режущий звук.
– Алмаз! – шепнул Холмс.
Звук повторился несколько раз, и стекло вдруг тихо треснуло.
Портьера раздулась от пахнувшего в комнату воздуха, и за окном послышался шорох.
Я ясно услышал, что кто-то карабкается на наружный подоконник.
Вдруг Холмс нервно дернул меня за рукав.
Я быстро взглянул на улицу и увидел силуэт человека, который поднялся почти по пояс над забором. Затем этот силуэт как-то странно изогнулся, замер неподвижно, и громкий выстрел всполошил сонный воздух.
Человек на подоконнике громко вскрикнул, и мы услышали, как тело его грузно шлепнулось на тротуар.
В ту же секунду Шерлок Холмс быстро открыл окно и, выпрыгнув, бросился прямо к забору.
Сознавая, что нельзя оставлять приятеля одного, я кинулся за ним, крикнув на ходу графине:
– Зовите людей, свяжите лежащего, если он легко ранен, а за фурой пошлите погоню!
В одну минуту мы перескочили через забор, за которым скрылся убийца.
Мы выскочили так быстро, что он не успел отбежать даже до противоположного конца двора, когда мы насели на него. Видя, что бежать невозможно, убийца вдруг остановился, но, к моему удивлению, не направил на нас дуло, а наоборот, опустил ружье прикладом в землю и гордо ждал нас, по-видимому, не собираясь защищаться.