Размер шрифта
-
+

Серая сталь

1

Тринклер – в этом мире дизельный двигатель, по фамилии его изобретателя Тринклера Густава Васильевича.

2

Бенц – в этом мире бензиновый двигатель по фамилии его изобретателя – Карла Фридриха Михаэля Бенца.

3

В этом мире кроме гильдии купцов существует гильдия заводчиков, как часть торгового сословия.

4

Souris (фр.) мышка

5

О пробужденье на заре в янтарном свете!
Весёлая игра теней, и тростники,
И золотых стрекоз полёты вдоль реки,
И мост, и солнца блик на белом парапете!

Эмиль Верхарн. Воскресное утро. Перевод Е. Полонской

6

От немецкого luft-fahrer – Воздушный всадник

7

Deutsches Expeditionsbüro – Германское экспедиционное бюро – полугосударственное охранное предприятие.

8

У короля много. – Традиционно этой фразой провожали тонущий корабль британского флота.

9

Велодог – компактный револьвер, предназначавшийся для отпугивания собак велосипедистами.

10

Коллегия – название Министерства

11

Спустя много лет, начальник секретной службы министерства финансов, Питер Декстер в приватном разговоре с президентом Эндрю Меллоном, пересказал содержание той давней беседы, и предостерёг президента от резких телодвижений против Российской империи, полагая что война между двумя крупнейшими странами будет последней в истории… для Соединённых Штатов.

12

Стоять. – Яп.

13

«Сельтерская» сорт минеральной воды популярной в конце 19 – начале 20 века, а в России, так называли любую минеральную воду.

14

Санзоку – японские бандиты

15

От ГОП – Городское Общество Призрения. Организация, попечительствующая над малоимущими.

16

Летучий отряд или бригада – аналог ОМОНА и оперативной бригады в этом мире.

Страница notes