Семь мужей Эвелин Хьюго
1
Ит-герл (англ. It-girl) – популярная молодая женщина, обычно селебрити, сексуально привлекательная и обаятельная.
2
Термин «старые деньги» обычно применим по отношению к богатым людям, которые смогли сохранить свое богатство в течение нескольких поколений.
3
Моя вина (лат.).
4
Кавер-стори (англ. cover story) – центральная статья, иллюстрация которой дана на обложке журнала.
5
Гострайтинг (англ. ghostwriting) – создание произведения под чужим именем.
6
Je ne regrette rien (фр.) – я ни о чем не жалею. Слова из песни, написанной в 1956 году и получившей известность в исполнении Эдит Пиаф.
7
Имеется в виду печенье Орео, состоящее из двух шоколадно-сахарных черных коржиков-дисков и сладкой кремовой начинки между ними.
8
Caldo gallego (исп.) – популярный в Галисии суп из овощей и мяса.
9
Доченька (исп.).
10
Arroz con pollo (исп.) – популярное в Испании и Латинской Америке блюдо из риса с овощами и курицей.
11
Ресечер (англ. researcher, от research – изучать, исследовать, анализировать) – специалист, отбирающий кандидата на ту или иную должность или, как в данном случае, роль, изучающий личность актера и дающий заключение.
12
По-испански фамилия Эррера – Herrera.
13
Хорошо (исп.).
14
Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по секрету».
15
Прилив все лодки поднимает (англ. rising tide lifts all boats) – высказывание, ошибочно приписываемое Дж. Ф. Кеннеди.