Размер шрифта
-
+

Секрет механической птицы - стр. 11

– Я возьму, – заявляю я, вставая перед мистером Хэддоком.

– Молодой человек, вы ставите шиллинг?

Я поднимаю руку.

– Итак, шиллинг, шиллинг предложил… молодой человек слева от меня.

Все остальные молчат.

Я получу нужную ткань за шиллинг.

– Два. – Аукционщик указывает на женщину с острым лицом.

Я поднимаю руку.

– Три, – говорит мистер Хэддок.

Женщина поспешно поднимает руку. На сей раз мужчина рядом с ней поворачивается, и мы встречаемся взглядами. Его лицо испещрено шрамами и оспинами, бакенбарды затеняют черты, но глаза, льдисто-голубые, пронзительно смотрят на меня.

Он поворачивается к женщине и что-то шутливо ей говорит.

– Четыре, – произносит мистер Хэддок, кланяясь даме.

Та кланяется в ответ.

– Ну же, продолжай, – шепчет Тод. – Пять? – Он поднимает мою руку, чтобы сделать ставку.

Женщина поднимает шесть пальцев. Она смеётся.

– Шесть, – кричит мистер Хэддок.

Я бросаю взгляд на соперницу; та издевательски улыбается. Я вижу, что ей не нужна ткань. Она просто играет со мной – делает ставки, лишь бы я не получил желаемое. Шрамолицый тоже смеётся.

– Семь, – говорю я, начиная всерьёз злиться и сам тому удивляясь.

Женщина машет мистеру Хэддоку рукой, затянутой в перчатку.

– Это значит, что она остановилась? – спрашивает Тод.

– Продано за семь шиллингов вон тому молодому человеку! – Мистер Хэддок бьёт молотком по штабелю ящиков.

Я вспыхиваю. Дело сделано. Я купил для Полли ткань. В этом свёртке её должно быть немало. Моё приобретение окупится, да ещё как.

– Молодчина! – подбадривает меня Тод. – Я никогда не покупал ничего на аукционах.

Я похлопываю себя по карману. Шесть шиллингов Полли и один мой; осталось девятнадцать шиллингов.

– Плати, мальчик, подойди к клерку. – Мистер Хэддок свешивается с телеги и указывает на человека за столом, который корпит над раскрытым гроссбухом.

– Что, не сдрейфил, парень?

Заслышав тихий, шепчущий голос, я вздрагиваю. Я узнаю этот северный акцент – я слышал его вчера утром, рядом с домом мистера Чэня. Именно этот голос сказал про меня «Он всего лишь мальчишка». Я поднимаю голову. Рядом со мной стоит шрамолицый с кошельком в руках.

– На этом аукционе можно купить недурные вещицы, если только знать, что ищешь.

Я застываю на месте.

Он подмигивает.

У меня перехватывает дыхание.

В ушах оглушительно грохочет кровь, так что я принимаю этот звук за барабанный бой.

Потом я швыряю монеты на стол, беру ткань и бегу.

Глава 4


Тод помогает мне отнести шёлк в лавку. Я захлопываю за собой дверь и запираю на замок. В доме пахнет свежим хлебом и вчерашним супом.

– А он страшноватый, да? – замечает Тод.

– Ещё как! – отвечаю я.

Я представляю, как он касается меня, и невольно вздрагиваю, радуясь, что от страшного человека меня отделяет дверь.

– А как ты собираешься вытащить из дома всякие спрятанные штуки, пока миссис Лав не сдала его по новой? – интересуется Тод.

– Есть одна мысль, – бросаю я. – Кажется, я придумал.

– Будешь обедать, Тод? – спрашивает матушка, когда мы вваливаемся в кухню.

Она улыбается моему другу, но смотрит мимо меня. Я не могу точно сказать, она всё ещё злится из-за того, что я карабкался по крышам, или нашла новый повод для ярости.

– На первый взгляд отличная ткань, Атан, – отмечает Полли и тащит зелёный шёлк к окну.

Все остальные садятся за стол, причём мы с Тодом предусмотрительно устраиваемся подальше от мамы.

Страница 11