Секрет механической птицы - стр. 11
– Я возьму, – заявляю я, вставая перед мистером Хэддоком.
– Молодой человек, вы ставите шиллинг?
Я поднимаю руку.
– Итак, шиллинг, шиллинг предложил… молодой человек слева от меня.
Все остальные молчат.
Я получу нужную ткань за шиллинг.
– Два. – Аукционщик указывает на женщину с острым лицом.
Я поднимаю руку.
– Три, – говорит мистер Хэддок.
Женщина поспешно поднимает руку. На сей раз мужчина рядом с ней поворачивается, и мы встречаемся взглядами. Его лицо испещрено шрамами и оспинами, бакенбарды затеняют черты, но глаза, льдисто-голубые, пронзительно смотрят на меня.
Он поворачивается к женщине и что-то шутливо ей говорит.
– Четыре, – произносит мистер Хэддок, кланяясь даме.
Та кланяется в ответ.
– Ну же, продолжай, – шепчет Тод. – Пять? – Он поднимает мою руку, чтобы сделать ставку.
Женщина поднимает шесть пальцев. Она смеётся.
– Шесть, – кричит мистер Хэддок.
Я бросаю взгляд на соперницу; та издевательски улыбается. Я вижу, что ей не нужна ткань. Она просто играет со мной – делает ставки, лишь бы я не получил желаемое. Шрамолицый тоже смеётся.
– Семь, – говорю я, начиная всерьёз злиться и сам тому удивляясь.
Женщина машет мистеру Хэддоку рукой, затянутой в перчатку.
– Это значит, что она остановилась? – спрашивает Тод.
– Продано за семь шиллингов вон тому молодому человеку! – Мистер Хэддок бьёт молотком по штабелю ящиков.
Я вспыхиваю. Дело сделано. Я купил для Полли ткань. В этом свёртке её должно быть немало. Моё приобретение окупится, да ещё как.
– Молодчина! – подбадривает меня Тод. – Я никогда не покупал ничего на аукционах.
Я похлопываю себя по карману. Шесть шиллингов Полли и один мой; осталось девятнадцать шиллингов.
– Плати, мальчик, подойди к клерку. – Мистер Хэддок свешивается с телеги и указывает на человека за столом, который корпит над раскрытым гроссбухом.
– Что, не сдрейфил, парень?
Заслышав тихий, шепчущий голос, я вздрагиваю. Я узнаю этот северный акцент – я слышал его вчера утром, рядом с домом мистера Чэня. Именно этот голос сказал про меня «Он всего лишь мальчишка». Я поднимаю голову. Рядом со мной стоит шрамолицый с кошельком в руках.
– На этом аукционе можно купить недурные вещицы, если только знать, что ищешь.
Я застываю на месте.
Он подмигивает.
У меня перехватывает дыхание.
В ушах оглушительно грохочет кровь, так что я принимаю этот звук за барабанный бой.
Потом я швыряю монеты на стол, беру ткань и бегу.
Глава 4
Тод помогает мне отнести шёлк в лавку. Я захлопываю за собой дверь и запираю на замок. В доме пахнет свежим хлебом и вчерашним супом.
– А он страшноватый, да? – замечает Тод.
– Ещё как! – отвечаю я.
Я представляю, как он касается меня, и невольно вздрагиваю, радуясь, что от страшного человека меня отделяет дверь.
– А как ты собираешься вытащить из дома всякие спрятанные штуки, пока миссис Лав не сдала его по новой? – интересуется Тод.
– Есть одна мысль, – бросаю я. – Кажется, я придумал.
– Будешь обедать, Тод? – спрашивает матушка, когда мы вваливаемся в кухню.
Она улыбается моему другу, но смотрит мимо меня. Я не могу точно сказать, она всё ещё злится из-за того, что я карабкался по крышам, или нашла новый повод для ярости.
– На первый взгляд отличная ткань, Атан, – отмечает Полли и тащит зелёный шёлк к окну.
Все остальные садятся за стол, причём мы с Тодом предусмотрительно устраиваемся подальше от мамы.