С драконом в кармане - стр. 12
Именно уроком списывания было для меня дело перевода. На переписывание с древнедраконьего на (назовем его) имперский язык ушло от силы двадцать минут, и еще полчаса я потратила на написание второй версии в художественном, а не дословном переводе. Так я успокоила свою совесть, что беру большие деньги практически ни за что.
Перечитав обе версии еще раз, я подписалась своим новым именем и отдала оба перевода белоглазому.
– Первый вариант дословный, второй художественный в подарок первому столичному заказчику. Также прошу помнить, что эти переводы сделаны для личного некоммерческого использования, поскольку у меня нет разрешения на коммерческий перевод от автора сказки. Зато есть права на интеллектуальную собственность, так что на моих переводах должно стоять мое имя.
– Эта сказка про утенка была написана больше тысячи лет назад.
– Про барашка. Эта сказка про барашка. Смотрите, – я указала на несколько словесных связок в оригинале. – Это описание кудрявого белого меха с пушком. А вот тут про копыто барашка. У уток ласты, точнее ластообразные лапы, а не копыта.
Дуб дубом. В переводах белоглазый не понимал ровным счетом ничего, так что выглядел после моих замечаний немного потерянным и бестолковым.
7. 7 от 17.02
– У уток нет копыт, – согласился белоглазый в упадническом настроении. – Действительно.
– Это была проверка моих навыков? – вдруг додумалась я. – Несите тот перевод, с которым вы собирались сравнивать.
Самое смешное, что он действительно принес другой перевод сказки про белого пушистого утенка с копытами. Без какого-либо зазрения совести я почеркала принесенный перевод, сверяясь с оригиналом. Видно, что это был дословный перевод, выполненный переводчиком без опыта работы.
Не заметить, что утке приписали копыта, это конечно что-то!
– За проверку чужого перевода в этот раз денег не возьму, но в следующий раз имейте в виду. Проверка стоит от тридцати до пятидесяти процентов от стоимости перевода с нуля, в зависимости от сложности оригинального текста.
– Если собираешься зарабатывать переводами индивидуально, нужно правильно оформиться. Ты владелица торговой гильдии, но явно не собираешься торговать. Может, оформишь смену деятельности? Так будет проще, чем закрывать гильдию и регистрировать новое дело с нуля.
– А так можно? – удивилась я. – Отличная идея! Значит, сначала гильдия недвижимости, затем регистрация мага, а после переоформление «Феллисити».
То, что белоглазый знал о доставшейся мне от матери торговой гильдии, я не удивилась. Он явно был лицом с высокой должностью и имел серьезные связи.
Белоглазый кивнул. Наш разговор был прерван появлением первого библиотекаря, так что оставшееся время перед уходом из центральной библиотеки я потратила на уборку рабочего места. Душу грели три золотых, лежащих в пространственном кармане.
На прощание белоглазый указательным пальцем коснулся моего лба. Ноготь на его указательном пальце окрасился белым, словно покрыт плотным лаком, и через пару секунд снова стал обычным. Я понятия не имела, что он сделал, но с разума словно мутная пелена спала. Думалось легко и свободно, а не как в состоянии глубокой депрессии до того.
Библиотека открывалась в восемь, гильдия недвижимости – в девять. А вот продуктовый рынок работал с шести утра до десяти часов, так что оставшиеся свободными полтора часа я потратила на покупку продуктов длительного хранения, среднего хранения и умудрилась наткнуться на лавку кухонной утвари и выцепить приличный котелок с крышкой.