Размер шрифта
-
+

Ромб - стр. 4

– Расскажите мне пожалуйста, что Вы думаете о том, почему там возникают эти аномалии?

– А Вы верите, что они там бывают?

– Интеллигентная молодая женщина с учёной степенью не будет публиковать статьи, не веря в то, что она пишет и не имея на то веских доказательств, – Пётр изо всех сил постарался сделать самое серьёзное в своей жизни выражение лица, – Я хочу верить и верю Вам на все сто процентов.

Она посмотрела на свои недорогие часы:

– Зачем Вам это, и кто Вы такой?

– Скажу Вам правду, – он решил быть искренним, – я хочу кардинально изменить и разнообразить свою жизнь имея настоящую цель, к чему бы это меня не привело. И у меня есть предчувствие, что, познакомившись с Вами, я это сделаю.

– Вы где-нибудь работаете?

– Я инструктор по прыжкам с парашютом.

– А Ваша жена или девушки?

– Я не женат и не был женат. А девушки мне сегодня сказали, чтобы я … вообще, это сейчас уже не важно.

Она задумалась на несколько секунд, не отводя от него взгляда. Потом, словно приняв какое-то важное решение, неожиданно положила свою ладонь на его запястье:

– Аномалия эта действительно существует, и всё, что Вы сегодня узнаете от меня – это истинная правда.


Глава 2.


Сначала он внимательно слушал о том, как Барбара ещё совсем маленькой впервые узнала об этом феномене от её деда – известного советского географа с немецкими корнями. После окончания школы она только по этой причине поступила в гидрометеорологический университет и после выпуска осталась в нём работать преподавателем, ни на секунду не забывая о своей главной задаче – собрать доказательства и полностью разобраться в причинах возникновения краткосрочных мини-тайфунов вокруг загадочного и по океанским меркам миниатюрного по размерам границ ромба.

– Я разыскала двоих капитанов торговых судов и одного рыболовного, одного у нас, одного в Европе, одного в Японии. Они лично подтвердили мне, что ни одно метеорологическое бюро не давало предупреждений по встретившимся им от шести до двенадцати метров волнам с ураганным ветром при приближении к этому району.

– Вы летали в Европу и Японию?

– А Вы хотите сказать, что меня не пустили бы в таком виде?

– Нет, нет, я не об этом. Я… И как же они спаслись?

– Они все рассказывали одно и тоже – стоило им резко изменить курс, как погода также резко улучшалась.

– Всё же, насколько он большой по площади, этот ромб?

– По океанским меркам совсем малюсенький – примерно три и девять миль по диагоналям, около шести и семнадцати километров. Как мне рассказывал дед, он всегда смотрит узкими углами на север и юг, но, при необходимости, может изменяться и поворачиваться на своей центральной оси.

– Но не может же быть так, что никто никогда не проплывал через эти координаты?

– Вот в этом то всё и дело, – Барбара вдруг обнаружила, что она опять положила ладонь на запястье собеседника, и тут же одёрнула руку.

– Там точно никто никогда не проплывал?

– В этом районе всегда проходили и сейчас проходят торговые и рыбацкие суда. Иногда на расстоянии всего нескольких миль от внешних границ этого ромба. Я провожу большую работу, проверяя маршруты следующих там судов. Поверьте, это не так просто и на это уходит уйма времени.

– И что?

– Так вот, я пока не смогла обнаружить ни одно судно, проплывшее ближе трёх с половиной миль от центра этого ромба.

Страница 4