Разница между 2.0. Английские синонимы? - стр. 2
С другой стороны, если что-то произошло по ошибке, а тем более если кто-то при этом пострадал, то это те же англичане наверняка назовут Accident. Например, автомобильную аварию. Или трагическое событие на каком-нибудь китайском заводе (уж и не знаю, бывают ли другие, некитайские), повлекшее исключение владельца-миллионера из коммунистической партии со строгим выговором. Если вы облили кого-нибудь кофе – это, извините, англичанин тоже расценит как accident, особенно если вы облили его.
Таким образом, за невинным сообщением типа:
The incident occurred on Main Street at around 2:30 AM
…может скрываться вообще-то настоящий accident с пьяным водителем и многочисленными трупами. Он же просто выпил и врезался в толпу пешеходов совершенно случайно. Спросите хоть Мишу Ефремова, как это делается, ну, в смысле, чтобы не «с отягчающими», на годы, в зоне, а дома, в московском тепле и уюте, с досрочным и без долгих перерывов между съёмками.
При этом если бы тот же водитель вышел из машины, взял камень и швырнул им в пытающегося арестовать его полицейского, это скорее бы сошло за Incident, поскольку носило бы сугубо намеренный характер.
Разница между Accurate, Exact и Precise
Поговорим об английской точности. В чём разница (если она вообще есть), когда вы призываете собеседника:
Be accurate
Be exact
Be precise
Давайте разбираться по порядку.
Наши словари переводят Accurate как «точный». Но в английском есть нюансы. Поскольку Accurate может означать и «совершенно точный», и «почти, достаточно точный». Всё, как всегда, зависит от контекста и сочетания. Скажем, «точное число» будет accurate number, и тут места для неточностей быть не может. А вот «точное описание» и тем более «точное предположение» может иметь натяжки, но при этом тоже будут переводиться как accurate description или accurate estimate соответственно. Именно в силу этого прилагательное Accurate имеет разные «степени точности»: extremely (perfectly, totally) accurate, если подразумевается «совершенно точный» или reasonably (generally, largely, pretty, fairly)accurate, если точность относительная.
А вот Exact может быть только «совершенно точным». Поэтому, скажем, все шесть «Джоконд», которые одновременно демонстрировались в начале XX века в разных музеях мира после её пропажи из Лувра и чудесной находки в мусорном баке можно назвать exact copies или exact replicas.
К такой же «совершенной точности» призывает и слово Precise, например, когда речь идёт о (раз) мере (precise measurement) или формулировке (precise wording). Однако у Precise есть и переносное значение, делающее его синонимом скорее clearly. Так какое-нибудь precise description будет пониматься англичанами не столько как «точное», сколько как «ясное, понятное описание».
Таким образом, имеем:
Be accurate = Будь поточнее
Be exact = Говори точно
Be precise = Выражайся внятно
Хотя, конечно, перевод этот условен. Как и везде, точность перевода зависит от контекста.
Прилагательное Accurate появилось на Британщине в 1610-е и первоначально означало нечто сделанное с заботой, поскольку то же самое подразумевало исходное латинское причастие