Размер шрифта
-
+

Rammstein. Горящие сердца

1

Sucht (нем.) – Зависимость, мания – Прим. пер.

2

Сокращение от Ministerium für Staatssicherheit, министерство государственной безопасности ГДР – Прим. пер.

3

Намешай мне коктейль (нем.) – Прим. пер.

4

Мы хотим всегда быть послушными (нем.) – Прим. пер.

5

Шёпот & КРИК (нем.) – Прим. пер.

6

Hof, Gert: Rammstein. Изд. Die Gestalten Verlag, 2001. С. 19 (далее в сносках: Rammstein).

7

Galenza, Ronald/Havemeister, Heinz: Feeling B – Mix mir einen Drink. Изд. Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2002. С. 259 (далее в сносках: Feeling B).

8

Feeling B, С. 260.

9

Аллюзия на название детской книги спортивного репортёра Самми Дрекселя „Elf Freunde müsst ihr sein“ (1955) о школьной команде по футболу. Считается классикой жанра в Германии, название стало крылатым выражением. – Прим. пер.

10

Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.

11

Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 9/97.

12

«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.

13

Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.

14

Из фотоальбома Rammstein.

15

Кто в силах запретить песни свободы?(нем.)

16

Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 09/97.

17

Радио Нойбранденбург – Прим. пер.

18

Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.

19

Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.

20

Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.

21

Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).

22

Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.

23

Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)

24

Нож.(нем.)

25

Rammstein, С. 26.

26

Feeling B, С. 242.

27

Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).

Страница notes