Пятнадцатилетний капитан. Пять недель на воздушном шаре - стр. 30
Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
– Ах, Динго, Динго! – сказала она. – Разве так провожают друзей на охоту! Ну-ка, залай повеселее!
Но Динго замолчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и нежно лизнул ей руку.
– Он не виляет хвостом, – прошептал Том. – Плохой знак!.. Плохой знак!..
Вдруг Динго ощетинился и яростно зарычал.
Миссис Уэлдон обернулась.
Оказалось, что Негоро вышел из камбуза и направился на нос. Его, видимо, заинтересовала предстоящая охота, и он хотел посмотреть на маневры шлюпки.
Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти.
Негоро поднял с палубы вымбовку[29] и стал в оборонительную позицию.
Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.
– Динго, сюда! – крикнул Дик Сэнд и, покинув на мгновение свой наблюдательный пост, бросился на бак.
Миссис Уэлдон тоже старалась успокоить собаку.
Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к Дику.
Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
– Геркулес! – сказал Дик Сэнд. – Я поручаю вам следить за этим человеком.
– Буду следить, – просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.
Миссис Уэлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к вельботу, быстро удалявшемуся от судна.
Теперь он казался уже маленькой точкой среди бесконечного моря.
Глава восьмая
Полосатик
Опытный китобой, капитан Халл ничего не хотел оставлять на долю случая. Охота на полосатика – дело трудное, никакие меры предосторожности не могут быть в ней лишними. И капитан Халл не пренебрег ни одной из них.
Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны, чтобы скрип весел не выдал приближения охотников.
Хоуик повел вельбот вдоль границы красного поля, посреди которого плавал кит. Таким образом охотники должны были его обогнуть.
Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Халл знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.
– Внимание, Хоуик! – сказал капитан Халл. – Попробуем застать полосатика врасплох. Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, чтобы можно было уже бросить гарпун.
– Есть, капитан! – ответил боцман. – Я буду держать по краю красного поля, так, чтобы ветер все время был в нашу сторону.
– Ладно! – сказал капитан. – Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума!
Весла, предусмотрительно обитые у вальков кожей, не скрипели в уключинах.
Искусно направляемый боцманом вельбот подошел вплотную к полю красных рачков. Весла правого борта еще погружались в зеленую прозрачную воду, а по веслам левого уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости.
– Вино и вода, – заметил один из матросов.
– Да, – ответил капитан Халл, – но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным! Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла…
Направляемый боцманом Хоуиком вельбот скользил по воде, точно по слою масла, – совершенно бесшумно.
Полосатик не шевелился и как будто еще не заметил шлюпки, которая описывала круг, обходя его.
Следуя по этому кругу, вельбот, разумеется, удалялся от «Пилигрима», и корабль казался все меньше и меньше.
Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются, и это всегда производит странное впечатление – словно смотришь на них в перевернутую подзорную трубу. Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет. Так было и с «Пилигримом» – он уменьшался на глазах с каждой минутой, и казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в действительности.