Пять свиданий - стр. 4
Комедию пришли сыграть актёры,
Ведь так Вам прописали доктора.
Заметив, что печаль Вам кровь сгущает
И даже к сумасшествию ведёт,
Они сочли Вам благом слушать пьесу,
Настроить Вашу душу на восторг,
Что продлевает жизнь и гонит беды.
ХИТРЫЙ
Что ж, я согласен, пусть они играют.
Уж не рождественская сказка иль
акробатические трюки будут?
ПАЖ
Нет, это более приятная вещица.
ХИТРЫЙ Что, бытовая дребедень?
ПАЖ
Нет, это повесть, в некотором роде.
ХИТРЫЙ
Что ж, мы посмотрим. Подойди, мадам жена, сядь рядом.
Пусть даже вспять сползает этот мир,
но никогда нам не помолодеть.
Фанфары
АКТ I
СЦЕНА I. Падуя. Городская площадь
Входят ЛЮЧЕНЦИО и его слуга ТРАНИО
ЛЮЧЕНЦИО
О, Транио, так Падую увидеть,
Наук обитель, я стремился, что
В цветущую Ломбардию я прибыл,
Италии великой славный сад,
Снабжён отца наказом и любовью,
А также добрым обществом твоим,
Слуга мой верный, кто во всём надёжен,
Чтоб здесь нам задержаться и начать
Курс обученья и затей научных.
Я свет увидел в Пизе, что славна
Достойными людьми, средь них отец мой,
Купец, чей с целым миром оборот,
Винченцио из Бентивольи родом.
И сын, что во Флоренции взращён,
Обязан оправдать его надежды:
Богатство добрым делом увенчать:
И, значит, Транио, при обученье
Ту область философии возьму
За правило, что учит нас, что счастья
Дано лишь добродетелью достичь.
Что думаешь? Ведь я оставил Пизу
И прибыл в Падую, как от ручья
Ушёл к реке, чтоб глубже погрузиться
Или полнее жажду утолить.
ТРАНИО
Mi perdonato18, добрый мой хозяин,
Как Вы, я озабочен этим всем
И рад, что остаётся в Вас решимость
Мёд сладкой философии вкусить.
Вот только бы, пока чтим добродетель
С наукой нравственной такой, не стать
Чурбаном бы иль стоиком, хозяин:
Попав под Аристотеля контроль,
Овидия не бросить, как изгоя.
По логике ведите с другом спор,
Риторику в беседах применяйте.
Поэзией и музыкой взбодрясь,
Из математики иль метафизик
Вкушайте, сколь позволит аппетит.
Что не по нраву Вам, в том нет и пользы.
Короче, изучайте, что милей.
ЛЮЧЕНЦИО
Спасибо, Транио. Совет полезный.
Вот будь Бьонделло наш на берегу,
Мы были б снять жильё уже готовы,
Где можно принимать друзей, кого
Со временем нам Падуя подарит.
Постой! Что за компания идёт?
ТРАНИО
Хозяин, так приветствует нас город.
Входят БАПТИСТА, КАТАРИНА, БЬЯНКА, ГРЕМИО и
ГОРТЕНЗИО. ЛЮЧЕНЦИО и ТРАНИО стоят в стороне.
БАПТИСТА
Впредь, господа, отстаньте от меня!
Ведь, знаете, я твёрд в своём решенье:
Дочь младшую не выдам замуж я,
Пока я мужа не найду для старшей.
Будь в Катарину, кто из вас, влюблён,
Я, зная и любя вас, разрешил бы
Вам с радостью ухаживать за ней.
ГРЕМИО
В сторону:
Её в обоз бы лучше, грубиянку!
– А вот! Гортензио, хочешь жену?
КАТАРИНА
Прошу, отец, ужель желаешь сделать
Меня приманкой этим женихам?
ГОРТЕНЗИО
Что, женихам!? Считаете, что Вашим?
Ну, разве что, Вы станете добрей.
КАТАРИНА
Поверьте, сэр, Вам нечего бояться.
Брак, даже, не на полпути к душе,
Хоть будь и так, всё ж было б мне заботой
Чесать Вам темя о трёх-ногу стул,
Раскрашивать Вам рожу, как шуту.
ГОРТЕНЗИО
От этаких чертей избави, Боже!
ГРЕМИО О, Боже, и меня!
ТРАНИО
Хозяин, тише! Вот нам и забава:
Безумна девка иль дурного нрава.
ЛЮЧЕНЦИО
В той, что молчит, как в рот воды набрав,
Я вижу трезвый ум и мягкий нрав.
Но тише, Транио!
ТРАНИО
Вот так слова! Мать Божья! Присмотритесь.
БАПТИСТА
Чтоб я скорей исполнил, господа,
То, что сказал, велю уйти я Бьянке.