Размер шрифта
-
+

Путешествие в райские кущи

1

Collonge-Bellerive – фешенебельный район на левом берегу Женевского озера.

2

Дивон-ле-Бен (Divonne-les-Bains) – французский городок на границе со Швейцарией.

3

Lavey-les-Bains – деревня в Швейцарии, в кантоне Во, где расположены горячие лечебных источники.

4

Путешествие (фр. яз.)

5

Genolier (фр.) – клиника сердечно—сосудистых заболеваний недалеко от Женевы, имеющая мировую известность.

6

«Vieux Port» (фр.) – «Старый порт» – название ресторана.

7

Versoix – небольшой городок недалеко от Женевы.

8

«Tribune de Geneve» – Ежедневная газета Женевы.

9

Moise-Duboule – улица Женевы в районе Пти-Саконэ (Petit-Saconnex)

10

Филе де перш (фр.) – филе жареных окуней.

11

Салат никосуа – неправильный французский.

12

Я не понял, что вы желаете?

13

Извините, салат нисуаз.

14

Название города Ницца по-французски – Nice (произносится как Нис, отсюда и название салата)

15

Rue de la Figuers (фр.)

16

Лишняя осторожность не помешает (фр.)

17

ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям. Иногда переводится как Европейский Центр ядерных исследований. Аббревиатура CERN произошла от фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (Европейский совет по ядерным исследованиям). В русском языке обычно используется аббревиатура ЦЕРН.

18

Cave (фр.) – погреб, подвал.

19

Place des Nations (фр.) – площадь, на которой находится женевское отделение Организации объединенных Наций.

Страница notes