Размер шрифта
-
+

Путешествие на Запад. Том 4 - стр. 78

Зубами щелкаем, чтоб вознести
Сердца и помыслы к святому Будде,
«Амитофо» мы на ночь не забудем
С благоговением произнести.
И, голову подняв, мы видим Будд,
Святых отцов, подвижников блаженных,
Сияющих на лотосах священных,
Которые на небесах цветут,
Мы много праведников различаем
Всех девяти высоких ступеней40,
Душою разгораясь все сильней.
Три звездных колесницы41 мы встречаем:
На них и бодисатвы и архаты,
И посреди миров рождаясь вновь,
Там Будды милосердного любовь
Плывет – спасения челнок крылатый!
Хотим тогда войти в Покоя сад42
И Сакья-муни там узреть воочью.
Потом к земле мы опускаем взгляд
И проникаем к сердца средоточью.
Стараемся вселенную спасти,
Пять заповедей строго соблюдая,
Чтоб, наши заблужденья постигая,
От сущности всю бренность отмести…
Когда приходят данапати43 к нам,
Мы рады приношеньям и дарам.
Тогда —
          Мы, старые
          И малые,
          И мальчики,
          И взрослые,
          Жирные,
          Поджарые,
          Низкие
          И рослые —
Мы все, отрекшиеся от сует,
В медь гонга бьем,
          В бок деревянной рыбы,
Чтоб все пришедшие внимать могли бы
Словам из глав «Ученья Будды цвет»44
И к чтенью глав мы добавляем кстати
Письмо, которое, с тоской в груди,
Прислал под старость лянский царь У-ди45.
А если не приходят данапати,
          Тогда —
          Мы, прежние
          И новые,
          Веселые,
          Суровые,
          Крестьяне
          Прямо с пашни
          И богачи
          Вчерашние,
Мы закрываем при луне врата,
Проверим все засовы и запоры,
Нас птиц ночных не потревожат споры,
Их крики, их возня и суета.
Садимся мы на коврики свои
И, погружаясь в самоотрешенье,
Душой уходим в древнее ученье
Терпения, страданья и любви.
Вот почему не можем укрощать
Мы оборотней хищных и драконов,
Не изучаем демонских законов,
Как духов злых заклятием встречать.
Врага раздразнишь ты, и алчный демон
Сто десять душ сожрет в один присест,
И жизни колесо от этих мест
Назад покатится.
          И будет, дьявол, тем он
Обрадован, что рухнет монастырь,
Что от него останется пустырь…
И вечной славы нас лишишь тогда ты
В грядущем царстве Будды Татагаты.
Все горести, которые нас ждут,
Когда рассержен будет враг проклятый,
Почтительно мы изложили тут.

Слушая речи монахов, Сунь У-кун все больше распалялся от гнева, поднимавшегося в сердце и доходившего до печени. Неукротимая злоба бушевала в нем.

– Ну и дураки же вы! – громко крикнул он. – Вы знаете лишь одно: каков злой дух-оборотень, а на что способен я, старый Сунь У-кун, вы и представления не имеете!

Монахи сконфуженно признались:

– По правде говоря, действительно не знаем.

– Тогда послушайте, сейчас я вам расскажу о себе, – с гордостью произнес Сунь У-кун.

Как-то раз я поднялся
     На гору Плодов и цветов,
И мятежные мне подчинились
     Драконы и тигры,
И в небесных чертогах
     Затеял я буйные игры,
Напугав и священных архатов
     И древних отцов.
Но лишь только мучительный голод
     Проснулся в груди,
В тайнике Лао-цзюня
     Две-три я похитил пилюли,
А замучила жажда,
     Я выпил, лишь стражи заснули,
Чарок семь со стола
     Императора неба Юй-ди.
Тут бессмертным сияньем
     Глаза у меня засверкали,
И не черным, не белым огнем,
     А огнем золотым.
Небеса омрачились тогда
     Облаками печали,
И луна потускнела,
     Закутавшись в траурный дым.
Страница 78