Размер шрифта
-
+

Путешествие на Запад. Том 4 - стр. 56

На Пэнлай, на Инчжоу,
     На благостный сад Ланъюань!19
Петли длинные лоз
     По сверкающим вьются скамейкам,
И лианы обвили мосты
     Над волною реки.
Через камень оград
     За нектаром душистым и клейким
Залетают, танцуя среди орхидей,
     Мотыльки.

Сунь У-кун быстро зашагал, внимательно глядя перед собой. На каменной плите, служившей экраном перед входом во вторые ворота, он увидел надпись из четырех больших иероглифов: «Дворец цветов бессмертного старца». Сгорая от нетерпения, Сунь У-кун завернул за экран и увидел самого оборотня. Он держал в объятьях красотку и, захлебываясь, рассказывал ей о том, что случилось в столице страны бикшу. Затем оба они горестно воскликнули:

– Как жаль! Такой хороший случай! Три года собирались и сегодня могли бы завершить все дело, если бы не эта обезьянья морда, которая взяла да все испортила!

Сунь У-кун подбежал к оборотню и, выхватив свой посох, закричал что было силы:

– Я вам задам, мохнатые! О каком это «хорошем случае» вы говорите? Отведайте-ка вкус моего посоха!

Старый оборотень выпустил из объятий красотку и, взмахнув своим посохом, бросился навстречу Сунь У-куну. И вот у пещеры разгорелся бой. Противники дрались не на жизнь, а на смерть, не так, как в первый раз. Вот послушайте:

Лишь палицей
     Царь обезьяний взмахнет,
Из палицы брызжет
     Огонь золотистый.
И, мрак нагоняя,
     Из посоха бьет
Дыханье дракона
     Струею нечистой.
– Как смел ты пролезть
     Сквозь ворота, злодей? —
Царю обезьян
     Закричал чародей.
– Поклялся всех оборотней
     Истребить я, —
Великий Мудрец
     Отвечает ему.
Колдун свирепеет:
     – А ты здесь к чему?
Твоя ли забота,
     Что мог обольстить я
Правителя бикшу?
     Что девы наитья
Его покорили?
     Что отроков тьму
Собрал я
     И крови задумал испить я?
Герой отвечает:
     – Мой добрый учитель
Велел заступиться
     За бедных детей.
Тебя отучу
     От кровавых затей!
Меня ты узнаешь,
     Коварный мучитель!
Ты Будды святого
     Изведаешь власть! —
И палицей в демона
     Метит попасть.
В их сердце
     Вскипают и ярость и злоба.
О жизни своей
     Не заботятся оба,
Пытаясь врага
     Захватить врасплох.
Тот – палицей бьет,
     А этот – драконом,
И мечутся оба
     По склонам зеленым,
И топчут траву
     И узорчатый мох.
Заря угасает
     В пещере проклятой.
Не слышно
     Волшебных цветов аромата.
Сгустилась вокруг
     Непроглядная ночь.
Удары оружия
     Взвихрили воздух,
И птицы,
     Спокойно уснувшие в гнездах,
Взмахнули крылами
     И кинулись прочь.
От грохота битвы
     Земля задрожала.
Колдунья-красавица
     Прочь убежала.
Все яростней битва.
     Удары все чаще.
Сражается посохом
     Злой чародей.
Но Царь обезьян —
     Он мстит за детей! —
Разит его палицей,
     Грозно гремящей,
Удар за ударом
     Наносит в упор
И гонит злодея
     Из тьмы на простор.
Но граблями
     Там Чжу Ба-цзе замахнулся,
И демон
     Холодным лучом обернулся.

Вам известно, читатель, что Чжу Ба-цзе не пошел в пещеру и, слыша яростные крики и вопли сражающихся, едва удерживался, чтобы не ринуться в бой. Не находя себе места от нетерпения, он взмахнул граблями и изо всей силы ударил по тополю. Огромное дерево со стоном повалилось наземь. В остервенении Чжу Ба-цзе ударил по дереву еще несколько раз, и вдруг из него брызнула алая кровь и послышались звуки, похожие на стон.

Страница 56