Простые смертные
1
Аттестат «О» – свидетельство об общем образовании обычного уровня, тогда как аттестат «А» – свидетельство повышенного уровня; экзамен на аттестат сдается в общеобразовательных школах после шестого класса. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Military Intelligence (англ.) – контрразведка; служба безопасности.
3
Оксфордский комитет помощи голодающим (Oxford Famine Relief).
4
Популярный телевизионный мультсериал («Тандербёрды: Международные спасатели», 1965–1966).
5
Еженедельная газета троцкистской Социалистической рабочей партии.
6
В 1984–1985 годах правительство консерваторов во главе с Маргарет Тэтчер развернуло кампанию по ликвидации угольной промышленности в Великобритании и, соответственно, по ослаблению влиятельнейшего Национального профсоюза шахтеров, который с помощью всеобщей забастовки привел к отставке предыдущее правительство консерваторов. Это был один из острейших политических конфликтов в стране в конце XX века.
7
Имеется в виду композиция «Led Zeppelin».
8
Grove – роща (англ.).
9
Tickle – щекотка (англ.).
10
«Маленький домик в прериях» – серия детских книг американской писательницы Лауры Инголлз Уайлдер, публиковались в 1932–1943 годы. В 1974–1984 годы по ним был сделан телесериал.
11
Артур Скаргилл (р. 1938) – председатель Национального профсоюза шахтеров (1981–2002). В 1984–1985 годах возглавлял борьбу шахтеров с консервативным правительством М. Тэтчер за сохранение угольной промышленности. Эта борьба была шахтерами проиграна.
12
Замок Колдиц в Саксонии во время Второй мировой войны служил местом заключения для особо важных узников и считался одной из самых неприступных крепостей Третьего рейха.
13
Бобби Сэндс (1954–1981) – борец за объединение Ирландии, член Временной Ирландской республиканской армии, политзаключенный, избранный депутатом парламента Великобритании. Умер в результате голодовки протеста в тюрьме.
14
«И никаких черных в нашем Соединенном Королевстве» (англ.). Граффити английских наци-скинхедов.
15
Liverpool Football Club (англ.) – футбольный клуб «Ливерпуль».
16
Официально санкционированные законом (1960) бюро, где принимают денежные ставки при игре на скачках и т. п. и выплачивают выигрыши.
17
Район Лондона.
18
Лондонская школа экономики, колледж Лондонского университета.
19
Героиня цитирует строку из песни Боба Дилана «Subterranean Homesick Blues» «You don’t need a weatherman to know which way the wind blows» («Вам не нужен синоптик, чтобы узнать, куда дует ветер»).
20
Тревожные годы (The Troubles) – гражданская война в Ирландии 1919–1923 годов; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией (IRA) и сторонниками соглашения с Великобританией.
21
Кофе с молоком (фр.).
22
В русском языке хорология, или ареалогия, – наука об ареалах распространения отдельных видов, семейств и других систематических групп растений и животных. В английском языке слово «horology» имеет два значения: 1) искусство измерения времени; 2) часовое дело, мастерство часовщика. Понятия «хорология» и «хорологи», изобретенные Д. Митчеллом, имеют косвенное отношение к английскому термину «horology», однако значение их значительно глубже, как покажет дальнейшее развитие сюжета романа.
23
Oubliette – каменная тюрьма, донжон (фр.); в современном значении – «временная квартира».
24
Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.
25
Японский вариант «гудбай».
26
bona fide – настоящий (лат.).
27
Плайд Камри (Plaid Cymru, валл.) – название уэльской национальной партии, созданной в 1925 году и выступавшей за предоставление Уэльсу самоуправления.
28
Gwynedd (валл.) – северо-западная часть Уэльса.
29
«О, горький запах моей мирры…» – первая строка рождественского гимна «Мы – три царя Востока» (We Three Kings), слова и музыка преподобного Джона Генри Хопкинса (1857).
30
Персонажи эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
31
King’s College, Королевский колледж – один из крупных колледжей Кембриджского университета, известный своей церковной капеллой, выдающимся памятником архитектуры. Основан в 1441 году.
32
Как морская звезда (лат.).
33
Бенджамин Бриттен (1913–1976) – английский композитор, пианист, дирижер. Возродил английский музыкальный театр. Стиль Бриттена связан с национальными музыкальными традициями XVI–XVII веков. «Гимн Деве Марии» написан им на стихи анонимного английского поэта (ок. 1300).
34
Мать и Дева (лат.).
35
Хит группы «Abba» (1979).
36
Столь милосердная (лат.).
37
Антон Брукнер (1824–1896) – австрийский композитор, один из ведущих симфонистов (11 симфоний), испытал значительное влияние И. С. Баха, прославился как органист-импровизатор. «Питер Граймс» (1945) – опера Брукнера.
38
Осенний триместр в некоторых школах, колледжах и университетах, начинающийся в сентябре-октябре.
39
Легендарное морское чудовище, вызывающее огромные водовороты близ берегов Норвегии.
40
По-французски это примерно означает «вечно непорочная» или «всегда безупречная».
41
Фреска Леонардо да Винчи (1452–1519) в трапезной монастыря Санта-Мария-деле-Грацие в Милане (1495–1497).
42
Молодежная организация Консервативной партии Великобритании.
43
Гомосексуал, которого привлекают представители Юго-Восточной Азии.
44
Улица в Лондоне, на которой находятся редакции многих крупнейших газет; в переносном смысле – пресса и мир журналистики.
45
Фамилия Лэм (Lamb) имеет в английском вполне конкретное значение: «ягненок, агнец», что неоднократно обыгрывается в романе.
46
Тело Господне (англ.). Корпус-Кристи – колледж Кембриджского университета, основан в 1352 году. Колледж с тем же названием есть и в Оксфорде.
47
В отличие от всех прочих британских университетов Оксфорд и Кембридж имеют общую черту – систему личных наставников, или научных руководителей, персонально прикрепленных к каждому студенту.
48
Cheltenham Ladies’ College – женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 году.
49
Персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь», скряга, герой последующих многочисленных экранизаций этого произведения.
50
Кот Шрёдингера – мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком-теоретиком, одним из создателей квантовой механики, Эрвином Шрёдингером.
51
Ролан Барт (1915–1980) – французский критик, литератор, семиотик. «Мифология» (1957) – одно из его основных сочинений. Барт Симпсон – герой мультсериала «Симпсоны».
52
Знаменитая британская инди-рок-группа 80-х годов.
53
В положении подопечного (лат.).
54
«Varsity» – сокращенное от «university», «университет»; разговорное выражение, принятое в Оксфорде и Кембридже.
55
Боулер – тот, кто в крикете бросает мяч по калитке противника.
56
Cheese – «сыр» (англ.); dick – здесь: «пенис», а также «тупица» (англ.).
57
Здесь: краше в гроб кладут.
58
Британская эйсид-хаус-группа, популярная в начале 90-х.
59
Spinster – старая дева (англ.). Диана Спенсер (1962–1997) – первая жена принца Чарльза, наследника британского престола. В начале 1990-х желтая пресса муссировала слухи о ее любовных связях.
60
Вполголоса (лат.).
61
Марианджела заменяет название города Norwich (Норидж) искаженным, но более понятным ей выражением Nor-witch («не ведьма»), которые пишутся почти одинаково, но произносятся по-разному.
62
Перевод И. Тогоевой.
63
Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов.
64
Джозеф Конрад (Юзеф Коженёвский) (1857–1924) – английский писатель.
65
Герой знаменитой «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта, поставленной на музыку Курта Вайля (1928).
66
Фешенебельный район Лондона, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину служил местом майских ярмарок (May Fair – «майская ярмарка»).
67
Здесь: «Пошел прочь! Вали ко всем чертям!» (порт.)
68
>Аббревиатура от «молодые городские профессионалы» (Young urban professionals, англ.) – представители популярной в конце 1980-х – начале 1990-х годов субкультуры, ориентированные карьеру и материальный успех.
69
Черная пенсовая марка; первая клейкая почтовая марка, выпущенная в 1840 году и представляющая большую филателистическую ценность.
70
Портобелло-роуд – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными магазинами, а также туристическими лавками.
71
Imperial College of Science and Technology – Имперский колледж науки и техники, высшее техническое учебное заведение, входящее в состав Лондонского университета.
72
Анна – индийская монета достоинством в 1/16 рупии.
73
До 1947 года – Британское Содружество наций. Оформлено Вестминстерским статутом 1931 года. Межгосударственное объединение Великобритании и нескольких бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий; устава или конституции не имеет; в настоящее время объединяет 6 доминионов, признающих главой государства английскую королеву, и ряд иных стран, имеющих собственного главу государства.
74
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский общественный деятель, мыслитель, военный теоретик. Приведена цитата из самого известного трактата Макиавелли «Государь» (1513).
75
Лондонская вечерняя газета консервативного направления; основана в 1827 году.
76
Поместье Элронда, героя эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
77
Эпизод из романа Марио Пьюзо «Крестный отец», по которому был поставлен знаменитый фильм Ф. Копполы (1972).
78
Самая западная оконечность Корнуолла.
79
Boxing Day (англ.) – День подарков, второй день Рождества, 26 декабря, официальный праздник. В этот день принято дарить подарки; в том числе обычно делают небольшие денежные подарки прислуге, почтальону и т. п.
80
Здесь: у меня дома (фр.).
81
Спасибо… Я с той стороны не искал (фр.).
82
Ничего не сломано? (фр.)
83
Нет. Кроме моей гордости, но это не стоит внимания (фр.).
84
Вон там скальная порода на поверхность выходит, ты на нее и налетел (фр.).
85
Ты можешь… Да, так и есть (фр.).
86
Каждый раз одно то же – из года в год; эта трасса в плачевном состоянии, поэтому здесь постоянно собирают подобный «урожай». Вообразив себя олимпийским чемпионом, можно на всю жизнь в инвалидном кресле остаться. В следующий раз выбирай синюю трассу.
87
Сезонные работницы (фр.).
88
Тушеное мясо (фр.).
89
Горячее вино (фр.).
90
Буквально «сиськи ангелов» (англ.).
91
Как ты кстати появилась, Моник, у тебя явно телепатические способности (фр.).
92
Я возьму «Alien Urine», а вот этот мой приятель заплатит по счету (фр.). Alien Urine – букв. «моча инопланетянина».
93
Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей, как он. А для этих мсье? Мне кажется, они не прочь еще выпить (фр.).