Пропасть
1
Кэтлин Скотт – британский скульптор, жена исследователя Антарктики Роберта Скотта. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Леди Оттолайн Виолет Анна Моррелл – английская аристократка и меценатка, игравшая важную роль в литературной жизни Лондона.
3
Чайные танцы – танцевальный вечер с чаем и легкими закусками.
4
Из поэмы Дж. Китса «Эндимион». Перевод С. Сухарева.
5
Временное жилье, пристанище (фр.).
6
Справочник Дебретта – ежегодный справочник дворянства, издававшийся с 1802 года.
7
В военном лагере Керраг близ Дублина в марте 1914 года офицеры Пятого и Шестнадцатого уланских полков отказались участвовать в подавлении юнионистских волнений в Ольстере, пригрозив подать в отставку.
8
В марте 1914 года суфражистка Мэри Ричардсон нанесла несколько ударов ножом по картине Диего Веласкеса «Венера с зеркалом» в Лондонской национальной галерее. Впоследствии она написала, что это был акт протеста против ареста ее подруги г-жи Нанкхёрст.
9
Юнионисты – политическая партия в Северной Ирландии, выступающая за сохранение Ольстера в составе Великобритании.
10
«Наш общий друг» – последний завершенный роман Чарльза Диккенса.
11
Королевские адвокаты носили особые шелковые мантии, а не обычные шерстяные.
12
Аутбэк – засушливые и малонаселенные внутренние районы Австралии.
13
Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев второй половины XVII века.
14
«Арт энд крафт» – направление в британском искусстве и архитектуре конца XIX – начала XX века, проповедующее простоту и естественность, превосходство предметов ручного производства над машинным.
15
«Главный кнут» – заместитель лидера партийной фракции в парламенте, организатор ее работы.
16
«Перье Жуэ» – шампанское, продукция знаменитой одноименной винодельни Шампани.