Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа
1
Оригинал этого отрывка по-русски не сохранился. Здесь и в следующей цитате приводим “обратный” перевод с английского.
2
“Там никого” (нем.).
3
Мастер на все руки (фр.).
4
Следующий далее текст приводится в сохранившемся русском оригинале.
5
Драма П.-Б. Шелли “Освобожденный Прометей” (1820).
6
Литтон Стрэчи (1880–1932) – английский писатель и литературовед, мастер биографического жанра, автор жизнеописания королевы Виктории и известных людей ее эпохи (“Выдающиеся викторианцы”, 1918).
7
“Дети, кухня и церковь” (нем.).
8
Руритания – в романах Энтони Хоупа (1863–1933) якобы существовавшая до Первой мировой войны вымышленная европейская страна, где процветали интриги мелодраматического и романтического свойства.
9
Бесхвостая гадюка (фр.).
10
Бал четырех искусств (фр.).
11
Здесь: в виде набедренной повязки (фр.).
12
В курсе (фр.).
13
В английском тексте Б. Анрепа стоит “Celline” – то ли искаженное Cellini (Челлини), то ли искаженное Céline (Селин).
14
В обратном переводе с английского.
15
Вирджиния Стивен, впоследствии вышедшая замуж за Леонарда Вулфа, прославилась как модернистская писательница Вирджиния Вулф. Вокруг нее, а также писателя Э. М. Форстера, Л. Стрэчи, философа и математика Б. Рассела, экономиста М. Кейнса сформировалась Блумсберийская группа (по названию лондонского района Блумсбери, где жила Вирджиния Стивен).
16
Жизнерадостность (фр.).
17
По-видимому, намек на орфографические ошибки, которые были свойственны Анрепу в первые годы жизни в Англии.
18
Боже мой! (фр.)
19
“Дерьмо” (фр.).
20
“Священное дерево” (фр.).
21
“Человек, строящий колодец, чтобы напоить скот” (фр.).
22
Льюис Перси Уиндем (1884–1957) – английский художник и писатель, основатель вортицизма (ответвления кубизма).
23
Боже мой! (фр.)
24
Не доверяй легкой страсти! (фр.)