Размер шрифта
-
+

Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа

1

Оригинал этого отрывка по-русски не сохранился. Здесь и в следующей цитате приводим “обратный” перевод с английского.

2

“Там никого” (нем.).

3

Мастер на все руки (фр.).

4

Следующий далее текст приводится в сохранившемся русском оригинале.

5

Драма П.-Б. Шелли “Освобожденный Прометей” (1820).

6

Литтон Стрэчи (1880–1932) – английский писатель и литературовед, мастер биографического жанра, автор жизнеописания королевы Виктории и известных людей ее эпохи (“Выдающиеся викторианцы”, 1918).

7

“Дети, кухня и церковь” (нем.).

8

Руритания – в романах Энтони Хоупа (1863–1933) якобы существовавшая до Первой мировой войны вымышленная европейская страна, где процветали интриги мелодраматического и романтического свойства.

9

Бесхвостая гадюка (фр.).

10

Бал четырех искусств (фр.).

11

Здесь: в виде набедренной повязки (фр.).

12

В курсе (фр.).

13

В английском тексте Б. Анрепа стоит “Celline” – то ли искаженное Cellini (Челлини), то ли искаженное Céline (Селин).

14

В обратном переводе с английского.

15

Вирджиния Стивен, впоследствии вышедшая замуж за Леонарда Вулфа, прославилась как модернистская писательница Вирджиния Вулф. Вокруг нее, а также писателя Э. М. Форстера, Л. Стрэчи, философа и математика Б. Рассела, экономиста М. Кейнса сформировалась Блумсберийская группа (по названию лондонского района Блумсбери, где жила Вирджиния Стивен).

16

Жизнерадостность (фр.).

17

По-видимому, намек на орфографические ошибки, которые были свойственны Анрепу в первые годы жизни в Англии.

18

Боже мой! (фр.)

19

“Дерьмо” (фр.).

20

“Священное дерево” (фр.).

21

“Человек, строящий колодец, чтобы напоить скот” (фр.).

22

Льюис Перси Уиндем (1884–1957) – английский художник и писатель, основатель вортицизма (ответвления кубизма).

23

Боже мой! (фр.)

24

Не доверяй легкой страсти! (фр.)

Страница notes