«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - стр. 6
),
Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не).
Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] – любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),
To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] – жаждать, домогаться, сильно желать fetters – оковы).
«Like as a huntsman after weary chase…»
Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; охота),
Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game – дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game – охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] – убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),
Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself – отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] – тенистый; shade – тень),
With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] – охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] – добыча, предмет охоты, ловли; жертва):
So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] – преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] – /уст./ попытка),
When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),
The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] – знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] – олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] – возвращаться; self-same ['selfseɪm] – /книжн./ тот же самый, тождественный),
Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] – утолять /жажду/; brook [brʋk] – ручей