«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - стр. 21
['rɒŋfʋl] – неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully – незаконно; неправомерно; grace – милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] – лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace – лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),
And strength by limping sway disablèd (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lɪmp] – хромать; sway – взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway – под властью, контролем кого-либо; to disable [dɪs'eɪbl] – делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['eɪbl] – способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),
And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [tʌŋ] – язык; to tie – связывать; стеснять, ограничивать; authority [ɔ:'θɒrətɪ] – власть),
And folly – doctor-like – controlling skill (и глупость – в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» – контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fɒlɪ] – глупость; недомыслие; to control [kən'trəʋl] – управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),
And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call – называть; to miscall [mɪs'kɔ:l] – неверно называть; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] – простота; несложность; простодушие, наивность),
And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kæptɪv] – взятый в плен, пленный; to attend [ə'tend] – прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kʌstəməz] – обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла; captain ['kæptɪn] – капитан):
Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),
Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that – за исключением того, что …; to die = if I die).
«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста;