«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - стр. 12
[mɪ'læn] – самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/)
Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] – жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] – отчаяние; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать, метать);
O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] – гражданский; to cease [si:s] – прекращать/ся/)!
I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] – дань; подать).
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; sweet – сладкий; милый, приятный),
A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] – глухой; noise [nɔɪz] – шум, гул),
A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] – полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный);
And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),
Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),
Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike – как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы – более живой/схожий, чем где-либо[15]).
Michael Drayton[16]
(1563–1631)
«Since there’s no help, come let us kiss and part…»
Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —
Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);
And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),
That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить;