Размер шрифта
-
+

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - стр. 36

относятся 53% терминов менеджмента, 75% терминов маркетинга, 80% торговых терминов, 99% компьютерной терминологии, 97% слов в названиях парфюмерных и косметических товаров. Подливает масло в огонь мода и реклама. Известен случай, когда в рекламе автомобилей противопоставлялись устаревшие марки и новые. Так вот, старые в лозунгах передавались через исконное слово кино (вчера), а новые – через тоомороо (завтра, т.е. tomorrow).

Часто прибегание к заимствованию связано для японца с ситуацией, не типичной для его повседневной жизни. В литературе приводится пример, как один японец, рассказывая о том, что сам он в России не был, но там была его жена, назвал её не канаи (моя жена), а вайфу (от wife). А всё потому, что японская жена должна быть при муже и тем более не путешествовать в одиночку. Кстати, канаи вы скажете о своей жене (только не в смысле «канай отсюда», я надеюсь). Потому что чужая жена по-японски – окусан. С этими же семейными отношениями связан, говорят, и тот факт, что современные японки, не будучи официально замужем за своим сожителем, не решаются называть его на «ты», а прибегают к спасительному слову юу от английского you. Зато сразу понятно, откуда дует ветер разрушения семейных традиций, не правда ли?

Всё вышеописанное происходит на фоне того, что в повседневности японцы крайне плохо знают, если вообще знают, английский язык, чему я стал непосредственным свидетелем в 2004 году и чему хотел бы стать ещё не раз. Поэтому сами они зачастую не догадываются, что используемое ими слово – английское. Скажем, у всех дома перед телевизором лежит вещь, называемая римокон, однако едва ли кто из японцев объяснит вам, что оно происходит от слияния английского термина remote control (дистанционное управление).

В заключение этого короткого ракурса в страну Восходящего Солнца вернемся к предложенному мной списку «кухонных» слов. Вот их правильные значения: биру – пиво (beer), ханбага – гамбургер (hamburger), сутеки – стейк (steak), сарада – салат (salad), найфу – нож (knife), сапун – ложка (spoon), фоку – вилка (fork), пурето – тарелка (plate), ну, и на закуску, кохи – кофе (coffee), кора – кола (cola) и кеки – пирог (cake).

На этом – саёнара!

Трудно жить на свете англичанам этим (Сложные случаи построения фраз в английском языке)

Представим себе такое предложение (чтобы вам было посложнее, я умышленно опущу запятые):


The guy once he saw the police officer burst into laughing


Как вы думаете, кто рассмеялся?

Действительно, иногда наречный оборот может вклиниваться между подлежащим и сказуемым, придавая высказыванию дополнительную литературность или интонацию. В предложенном примере, разумеется, рассмеялся не полицейский, а парень. Вставим в надлежащих местах запятые.


The guy, once he saw the police officer, burst into laughing (Парень стоило ему увидеть полицейского, рассмеялся)


Предложения могут быть гораздо длиннее и оттого понимать, кто же что делает, будет еще труднее. Причем никаких помощников в виде запятых английский автор высказывания ставить не обязан.


What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing


Посмотрите, сколько здесь сказуемых:


What bothered him more than what the documents that

Страница 36