Размер шрифта
-
+

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - стр. 34

Думаю, разговор о подобных случаях пока лучше закончить, поскольку мы договаривались начать с общих положений, а сейчас мы уже начинаем углубляться в детали. Если у вас будет желание, а у меня время, можем к этой теме вернуться.

В начале высказываний очень любят оказываться наречия и всевозможные наречные конструкции, которым по законам место положено вблизи сказуемых (глаголов).


Once upon a time there was a Prince (Жил-был Принц)


Даже частицы иногда выставляются в начало:


Off we go! (Ну, отчаливаем!)


Обратите пристальное внимание на то, что выдвижение вперед некоторых наречий влечет за собой изменение последующего порядка слов.


The guy with a gun came round the corner (Парень с пушкой вышел из-за угла)

Round the corner came the guy with a gun (Из-за угла вышел парень с пушкой)


Уже успев привыкнуть к тому, что почти любое логическое объяснение в английском языке может быть без труда опровергнуто каким-нибудь исключением, мы, я думаю, не будем удивляться тому факту, что иногда, чтобы подчеркнуть важность, англичанин не только выпячивает живот, но и втягивает его так сказать, то есть подставляет информацию в конец да еще и отделяет ее: паузой в речи и запятой на письме.


They can swim, some of them at least (Они умеют плавать. Во всяком случае, некоторые из них)

It’s a good idea, I guess (Хорошая идея, полагаю)


Англичанин может свое важное сообщение, возникающее в конце высказывания, «прорекламировать» (как правило, местоимением) в начале.


They can swim, your children (Они умеют плавать, твои дети)

He hates his children, Zeus (Он, Зевс, ненавидит своих детей)


Более того, чтобы еще больше привлечь внимание, например, к персоне Зевса-громовержца, англичанин может, наоборот, выбросить местоимение, и тогда получится:


Hates his children, Zeus


Подобная же незавидная участь может постигнуть и слабый своей формальностью глагол «to be» (быть). Зачем говорить громоздкое «This guy is crazy» (Этот парень свихнулся), если можно быть прекрасно понятым, сказав: «Crazy, this guy»?

Наконец, можно усилить весомость информации, добавив к поставленному в конец деятелю соответствующий глагол – либо тот же, что был в основном предложении, либо вспомогательный (благодаря которому в английском строятся вопросы или отрицания), ему соответствующий.


He hates his children, Zeus does

Crazy, this guy is


Если вы окончательно запутались (не поминайте меня лихом), следующую тему вы можете смело пропустить – она будет посвящена еще более тонким нюансам построения английских фраз.

Coffee Break – Английская япона-мать

Прислушиваясь к гортанным выкрикам мирно беседующих меньшинств быстро растущего таджикско-казахско-туркменского большинства расиянских столиц, вы с удивлением можете обнаружить, что скоро начинаете понимать, о чём речь. Русские слова в их нездешней речи выскакивают почти неизменёнными, так что общий смысл разговора становится вполне угадываемым.

Когда-то со мной на филфаке МГУ учился настоящий казах. Был он совершеннейшим «русаком», а потому к нашим любознательным вопросам относительно языка относился с полным пониманием. Благодаря ему я навсегда запомнил, например, что по-казахски «телефонная трубка» будет телефон-трубка-сы

Сейчас, взявшись самостоятельно за изучение азов японского, я столкнулся с той же ситуацией, только в более завуалированном виде. История данного вопроса вполне прозрачна: изголодавшиеся «в собственном соку» японцы с открытием страны в конце XIX века для иностранцев, стали очень активно заимствовать всё чужое. Собственно в заимствовании и переработке они сильны до сих пор, причём не только в отношении языка. После поражения во второй мировой, Япония подпала под влияние Америки. Причём настолько, что уже 25 лет спустя слова английского происхождения составляли 94,1% всех

Страница 34