Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - стр. 25
Стоять зависимые высказывания могут и до, и после главного, как пленника можно тащить за собой на веревке, а можно толкать в спину копьем. Кстати, у кого положение в обоих случаях будет более выгодным? Правильно – у того, кто идет сзади. Вот и в английском языке существует неписанное правило о том, что главная часть высказывания должна ставиться в конце.
She was smiling when I came into the room (так мы скажем, если нам важнее подчеркнуть, что мы вошли в комнату)
When I came into the room she was smiling(а так мы скажем, если важно то, что она при этом улыбалась)
Вам ничего примечательного до сих пор не бросилось в глаза? Ну конечно, отсутствие знаков препинания! В русском языке мы бы в обоих случаях разделили части сложного предложения запятой. В английском, когда предложения не слишком длинные, делать это почему-то не принято. Вероятно, чтобы лишний раз не ошибиться. Если же мы удлиним одну или обе части, англичанин осмелеет и запятую все-таки поставит:
She was smiling, when I came into the room full of joy just by seeing her alive and safe at last (Она улыбалась, когда я вошел в комнату исполненный радости оттого, что вижу ее живой и наконец-то в безопасности)
Кроме того, даже если предложения не настолько длинные, англичанин с большей вероятностью отделит их запятой, если зависимое предложение стоит перед главным, но не наоборот:
When I came into the room, she was smiling
Интересно заметить, что если части предложения равноценны, и деятель в них один и тот же, то, несмотря на всю строгость правил построения, он может во второй части опускаться.
She was looking at me and smiling softly (Она смотрела на меня и нежно улыбалась)
Это недопустимо, если деятель один и тот же, но части неравноценны. Например:
She was smiling because she didn’t know what to say (Она мне улыбалась, поскольку не знала, что сказать)
Есть ли из этого правила исключения? Разумеется. Если зависимые предложения присоединяются союзами времени и условия, то местоимения и глаголы из них часто вовсе исчезают, а сами такие предложения стремятся стать устойчивыми высказываниями. Например:
You can smile until tired (Можешь улыбаться пока не устанешь – вместо «… until you are tired»)
If in doubt, just smile (Если сомневаешься, просто возьми и улыбнись – вместо «If you are in doubt…»)
Once in bed she stopped smiling (Она перестала улыбаться как только легла спать – вместо «Once she found herself in bed…»)
В этой же связи стоит упомянуть, что при союзах, соответствующих обстоятельствам времени – «after» (после), «before» (до), «while» (пока) и им подобных подлежащие и сказуемые за ненадобностью часто выбрасываются, а на их месте оказываются глагольные формы так называемых причастий 1 (с ing-овым окончанием) и причастий 2 (прошедшего времени).
She usually cries after smiling to me (Поулыбавшись мне, она потом обычно плачет)
She always smiles once kissed(Она всегда улыбается, стоит ее поцеловать)
В заключении этой части нашего общего обзора структур предложений отметим, что, как и в русском языке, в английском допускается, чтобы предложение состояло из одного подчиненного высказывания. Это происходит, если такое высказывание специально выделяется (паузой в разговоре или точкой на письме) или если оно дополняет фразу собеседника или отвечает на его вопрос.