Размер шрифта
-
+

Пожиратели тьмы: Токийский кошмар

1

Перевод Л. Левыкиной. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Известный дизайнер интерьеров в классическом английском стиле.

3

Украшенное лентами и гирляндами дерево или столб, который по традиции устанавливают к первому мая.

4

Популярная в Британии марка чугунных плит, в 1930-х годах ставшая иконой стиля.

5

Американский телесериал о жизни подростков.

6

Система телетекста, разработанная Би-би-си и транслирующая информацию о последних новостях, погоде, спорте и т. д.

7

Имена молодых людей изменены. – Примеч. авт.

8

Висячий Радужный мост, одна из достопримечательностей Токио.

9

Корабль исполнял функции авианосца передового базирования у берегов Японии с 1998-го по 2008 год.

10

Псевдоним. – Примеч. авт.

11

Псевдоним. – Примеч. авт.

12

Псевдоним. – Примеч. авт.

13

Популярные в 1920-х годах платья до колена на тонких бретелях с заниженной талией и несколькими ярусами широких оборок.

14

К сожалению многих жителей Роппонги, в 2008 году эти слова стерли. – Примеч. авт.

15

Известный американский политолог, придерживающийся неолиберализма в теории международных отношений.

16

Псевдоним. – Примеч. авт.

17

Псевдоним. – Примеч. авт.

18

Название изменено. – Примеч. авт.

Страница notes