Размер шрифта
-
+

Пожиратели облаков

1

Имя и фамилия героини являются практически точным названием древней восточной поэмы «Лейли и Меджнун».

2

Система скоростной текстовой записи устной речи, распространенная в США.

3

Участники протестов начала XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии; здесь под «луддитами» имеются в виду люди, с предубеждениям относящиеся к сложным техническим устройствам.

4

Намек на роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» (1934).

5

Традиционная юбка для женщин и мужчин.

6

Южно-азиатские народности, проживающие в т. ч. в Мьянме.

7

Эдвард Лео Питер МакМахон-младший (1923–2009) – американский комик.

8

Пэт Сейджек (р. 1946) – популярный американский телеведущий.

9

Корабль, на котором в 1620 г. прибыли английские переселенцы-«пилигримы», основавшие одну из первых колоний в Северной Америке.

10

Передатчики нервных импульсов.

11

CH>3, один из распространенных компонентов органических соединений.

12

Направление в архитектуре после Второй мировой войны, придерживающееся нарочито грубых форм, выполненных из грубых материалов.

13

Обозначение компаний, выросших во время первого бума на интернет-бизнес и лопнувших в 2000 г.

14

Одна из самых известных панк-групп.

15

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский газетный магнат.

16

Площадь в Каире, главная точка протестов во время «арабской весны» в Египте в 2011 г.

17

Наркотический лекарственный препарат.

18

Перечислены известные философы и писатели.

19

Лекарство-психостимулятор.

20

Национальная футбольная лига США.

21

Журавль по-английски «крэйн» («crane»), а цапля – «херон» («heron»).

22

Антидепрессанты.

23

Поправка к конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

24

Транснациональная компания, предоставляющая различные услуги в области безопасности.

25

Англ. «bluebird» – синяя птица.

26

Сеть магазинов здорового питания.

Страница notes