Размер шрифта
-
+

Потеряшка - стр. 11

Пара человек, проходя мимо Люси, притворились обеспокоенными – они считали, что ее вызывают, чтобы дать втык за опоздание на брифинг.

– Успехов. И не позволяй ему запирать дверь изнутри, – прошептала Тара, проходя мимо Люси и легко коснувшись ее руки.

Глава 6

Мисс Блэк наблюдала за волчьей походкой Трэверса, когда он шел к ней по коридору. Закатанные рукава рубашки обнажали жилистые руки в следах от былых наколок, сделанных за время службы в полиции. Лицо суперинтенданта было худым, кожа на нем – упругой, глубоко посаженные глаза скрывались за густыми седеющими бровями. Подходя, он провел рукой по волосам и слегка замедлил шаги:

– Как девочка?

– Ее зовут Элис. Ей сделали укол успокоительного, сэр, – ответила Люси, вставшая при приближении начальника.

– Заходите, – сказал Билл, открывая дверь кабинета и придержав ее, давая своей подчиненной возможность пройти мимо него в комнату. – Присаживайтесь, – произнес он, проходя мимо девушки на свое место, и, легко коснувшись ее плеча, подтолкнул к креслу.

Сам он устроился напротив Люси, положил руки на стол перед собою и улыбнулся, слегка оскалив зубы. Мисс Блэк оценила его рост и хорошо развитую мускулатуру. Теперь она смогла получше рассмотреть татуировки – старательно затертый синий якорь и красную розу, под которой было написано какое-то почти исчезнувшее имя.

– Кофе? – спросил суперинтендант, жестом указывая на маленький столик слева от него, на котором стоял термос и кофейные чашки с блюдцами.

– Нет. Благодарю вас, сэр, – ответила сержант.

– Первый месяц выдался для вас совсем не легким, – начал Трэверс.

– Да, сэр, – согласилась Люси, держа крепко сжатые руки на коленях.

Пока она говорила, мужчина не спускал глаз с ее губ, а затем перевел взгляд на ее шею.

– Наверное, многое здесь покажется вам непохожим на Лисбурн.

Девушка кивнула, не уверенная, было ли слово «непохожее» ругательством или нет.

– Как я понимаю, у вас не было никаких проблем с переводом в управление в Дерри. Ни один из тех, кто не любит работать, не рвется сюда.

– Я не боюсь работы, – улыбнулась Люси. – И я готова к трудностям.

– А как ваш отец?

Смена темы слегка сбила ее с толку. Он что, хочет сказать, что состояние ее отца сказывается на ее работе?

– Не очень хорошо, сэр. Это одна из причин, почему я перевелась сюда, поближе к дому, – ответила сержант.

Билл кивнул с пониманием и улыбнулся:

– Ему здорово повезло с дочерью.

– Благодарю вас, сэр.

– Сегодня утром вы вошли в лес, не дожидаясь подмоги, – быстро заметил суперинтендант.

– Я знаю, что этого не следовало делать, сэр, – мисс Блэк поерзала на стуле, – но мне показалось, что девочку надо найти как можно быстрее.

Начальник погрозил ей худым пальцем. Его руки заросли седыми волосами.

– Ах да. Вы ведь думали, что это Кейт. Наверное, вы подумали, что получите дополнительные дивиденды, если спасете ее сами… В этом нет ничего плохого, – заметил он, подняв руку, чтобы остановить неизбежные возражения со стороны Люси. – Я и сам поступил бы точно так же. У вас есть амбиции. Эта черта в людях мне нравится.

Девушка улыбнулась, как бы подтверждая точность его выводов.

– Хотел бы я, чтобы все мои сержанты были бы такими же амбициозными, – добавил ее босс.

– Мне хотелось показать себя с самого начала, – заметила Люси, полагая, что именно это он и хочет услышать.

Страница 11