Размер шрифта
-
+

Последняя из Надежд - стр. 16

КГБ России вёл шейха, но пока делиться его контактами не хотел. Из открытых данных – участие в работе Петроградского международного экономического форума, посещение Эрмитажа и прогулка по Неве на теплоходике. Пока Фарадж разъезжал по городу и встречался с нужными людьми, его женщины тихо сидели на Фонтанке в пятизвёздочном бутик-отеле «Stravinsky» и никуда не высовывались. Какого чёрта шейх тащил их в Россию, оставалось загадкой. Чудны́е арабские традиции?

Калашников улыбнулся, представил, как Торец вызывает к себе Нину Арсеньеву и поручает проделать то же самое, чем сейчас занимается Траволо – промчаться по согласованиям и добыть разрешение на осмотр номеров «Stravinsky». От этой картинки стало тепло на душе и захотелось домой. Но тут появился Луиджи, а рядом с ним толстяк средних лет с вместительным чемоданом и симпатичная совсем молоденькая девушка в форменной рубашке полицейского, прямой мешковатой юбке и кедах с открытым мыском. Из прорезей неуставной обуви торчали смешные пухлые детские пальцы, покрытые зелёным хамелеонистым лаком.

– Познакомься, Аркадий. Это эксперт-криминалист Дарио Мессина и стажер-криминалист Микела Сарти. Поехали, теряем время.

Калашников наспех пожал протянутые руки, и все четверо спустились в машину. Толстяк уселся спереди. Аркадий и Микела – на заднее сиденье. Всю дорогу Калашников старался смотреть в окно, но получалось плохо. Загорелые коленки Микелы мешали думать о работе.

Наконец, Луиджи припарковал свой Alfa Romeo на то же место, откуда взял его утром. Группу уже ждали двое полицейских на шестиместном катере. Через двадцать минут вся команда стояла в лобби отеля «La Bondaffini».


______________________________

(5) Двусветный зал (итал. Sala a doppia altezza) – зал с высотой стен в два или три этажа, не разделённых внутренними перекрытиями. Храмовая архитектурная особенность, привнесенная в строительство дворцов и палацио.

(6) Куфия (пуши, арафатка, чафия, сарвин и др.) – особым образом повязанный головной платок из хлопковой ткани с характерным рисунком, неотъемлемая часть гардероба арабов. В русскоговорящих странах наиболее распространено название «арафатка».

(7) Кандура (гандура) – традиционная длинная мужская рубашка с длинным рукавом, покрывающая все тело от шеи до щиколоток. Как правило, белая.

(8) Темер – шерстяная накидка, используемая на Востоке для укрытия от холода, без застежки. Надевается поверх кандуры.


(9) Паранджа – наиболее закрытая женская одежда на Востоке. Подобие халата с длинными ложными рукавами и сеткой, скрывающей лицо.

(10) Кальфа – как правило, женщина в годах, проведшая всю жизнь в гареме, возможно оставшаяся в наследство владельцу гарема от его родственников и выполняющая одну из обязанностей по дому, например, руководящая прислугой, кухней, присматривающая за детьми и др.

Маска, маска, я вас знаю! Или нет?


«Роскошно…роскошно…» – крутилось в голове у Калашникова, когда он оглядывал лобби и ресепшен. Отделка из мрамора, хрусталя и позолоты напрягала Аркадия. Он чувствовал себя не в своей тарелке, сказывалось пролетарское происхождение и привычка к скромности в быту. Совершенно некстати и уничижающе вспомнилась когда-то прочитанная маркетинговая история про белый ковёр, отсекающий нецелевую аудиторию на входе в дорогие бутики. «Да что за чёрт! Ну-ка, включи голову, Аркаша», – подбодрил он себя и нарочно наступил пыльным ботинком на шикарный алькатифа́ в зоне ожидания. Чувство неловкости немедленно отпустило.

Страница 16