Последний ход за белой королевой - стр. 73
– Нет.
– И что интересного может быть в этих записках?! Знаю я их секреты. Вождь племени вуду сказал, что по ночам у костра читает вслух своим воинам «Капитал» и просит передать привет гуру Горбачеву.
Если выбросить все нецензурные слова, которые произносились в кабинете Колосова в течение следующего часа, то весь диалог выглядел бы следующим образом.
Колосов: «Ничего не смог поделать, пришлось соглашаться на то, чтобы ты поехал за этим Гоголем. Мы делаем важные дела, а новоиспеченные начальники из ЦК занимаются чепухой».
Я: «Труда мне особенного не составило. Но хорошо, что не засветился с криминалом».
Колосов: «От них всего можно ожидать. Что еще?»
– Пожалуй, из основного все.
– Ну, а мелочи потом. Только не тяни с отчетом.
– О банке писать подробно? – спросил я.
– Подробно, но в общих чертах. Был, сдал, снова вернулся. Беседовал с господином Моска. Ничего другого у тебя нет? Нет. Куда сейчас?
– В МИД. Надо сдать документы.
45. Вера переводит с немецкого
Говоря о том, что тороплюсь в МИД, я лукавил. В час дня меня ждала старая знакомая. В час тридцать я позвонил в дверь ее квартиры на Верхней Масловке.
Высокая брюнетка в джинсовом костюме открыла дверь:
– Это не по тебе на Савеловском вокзале часы ставят? Час туда, час сюда – какая разница!
– Сумасшедший день, – начал оправдываться я.
Крохотная квартирка, сплошь увешанная фотографиями, взглянув на которые даже самый начинающий Шерлок Холмс сразу бы определил причастность хозяйки к газетному делу: она – с актерами, она – с космонавтами, она – около огромного станка. На письменном столе рядом со старинной пишущей машинкой на видном месте – стопка тоненьких розовых книжек: «Вера Сумарокова. Поездка», первая книга хозяйки, предмет гордости.
Но сегодня Вера интересовала меня не как молодой, вот уже много лет подающий надежды журналист, а как переводчик немецкого языка. Прежде чем ступить на стезю журналистики, Вера десять лет отработала синхронным переводчиком немецкого языка и чуть было не защитила диссертацию.
– Ты по телефону сказал, что тебе нужна моя помощь.
– Верно. Мне нужно перевести вот это.
Я вынул из кармана двенадцать листочков.
– Ты можешь мне их оставить?
– Увы, нет. Хочу прямо сейчас узнать, что это такое. В общих чертах.
Вера пролистала несколько страниц:
– Сразу не могу. Неразборчивый почерк. Будет готово послезавтра.
– Мне не нужен подробный перевод.
– Все равно послезавтра. И дай мне наводку. Что это за записки? Откуда они у тебя? Кто автор?
– Их автор, по-видимому, проживает в Намибии.
– Это все?
– Все.
– Ты мне не сказал, как я выгляжу. Растолстела?
Это Вера спрашивала каждый раз.
– Нет.
– Как домашние?
– Все так же. Сын живет с моей бывшей, пишет какую-то чушь про пролетарских поэтов начала века. На меня обиделся. Я неодобрительно высказался про этих поэтов, а он мне: «Не понимаю, как ты, коммунист, можешь так говорить!» Словом, Павлик Морозов. Не звонит уже два месяца.
– А бывшая?
– Третий год пишет докторскую про Шолохова.
– И тоже не понимает тебя как коммуниста?
– Именно так.
Вера захохотала:
– Боюсь, что скоро придется тебя укрывать. При всех обстоятельствах. И при белых и при красных.
На следующий день я изложил все свои приключения в письменном виде. Написал финансовый отчет. Колосов завизировал, не глядя.