Попаданка по обмену - стр. 18
Дин открыл рот, собираясь ответить, однако его перебил презрительно тянувший слова Алек:
— Разумеется, никакого духа нет и в помине. Это всё иллюзия, которую наводит Орлова, а о кураторах для студентов менторы договариваются заранее.
Лео и Лея обменялись многозначительными взглядами, а Дин негромко фыркнул и всё-таки высказал свою версию:
— Разумеется, дух существует, и для каждого предстаёт в своём обличье. У брата, например, был золотой грифон, а у отца — белый трёххвостый лис. Здесь нет смысла гадать — всё равно не угадаешь.
— Понятно, — протянула я.
— Дин Соултон, — позвала ментор Грэй, и мой собеседник, ободряюще улыбнувшись напоследок, отправился в пиршественный зал.
«Хорошо бы следующим вызвали Алека», — мне совершенно не хотелось оставаться с принцем наедине.
— Слушай, — Лео и Лея подошли ближе, и последняя заговорила, конфиденциально понизив голос, — а правда, что в твоём мире нет магии?
— Правда, — ответила я. — Ректор сказал, это из-за того, что у нас магические потоки слишком плотные.
— И ты раньше ни разу не превращалась в дракона? Не летала? — в тоне Лео было непонятное сочувствие.
— Не превращалась, — кивнула я. — А вот летать летала — на самолёте. Это, э-э, машина такая.
Мои собеседники переглянулись, и Лея неуверенно уточнила:
— Как у фальконов?
— Не знаю. А кто это?
Ответить девушке помешало приглашение:
— Ждём Лею Баннерби.
— Удачи, сестрёнка, — Лео обнял девушку, и она танцующей походкой вышла за дверь.
Мы остались втроём.
«Неужели у нас с Алеком всё-таки будет тет-а-тет?»
Не то чтобы я его боялась, но портить себе нервы перед и без того волнительной церемонией мне не хотелось. И с целью хоть как-то отвлечься я повторила вопрос о фальконах.
— Они живут на дальнем юго-востоке, за Фениксовыми горами, — объяснил Лео. — Магия доступна им совсем чуть-чуть, поэтому фальконы изобретают всякие штуки, которые работают без волшебства. К нам в замок как-то прилетал их путешественник — на огромной машине, похожей на плод дерева пан.
Заметив моё непонимание, рассказчик нарисовал руками форму, напоминавшую мяч для регби, и я обрадованно воскликнула:
— А, дирижабль!
— Не уверен, что она так называлась, — с сомнением ответил Лео. — Но в любом случае, это страшно неудобно — летать на такой штуке, а не собственных крыльях.
— Наверное, — дипломатично ответила я. Поскольку мой единственный опыт полёта в образе дракона серьёзно уступал по удобству перелёту в пассажирском «Боинге».
И снова в разговор вклинился серебристый голос ментора Грэй.
— Лео Баннерби, проходи.
И то, чего я так не хотела, случилось. Мы с Алеком остались с глазу на глаз.
Я почему-то не сомневалась, что он не простоит до следующего вызова в высокомерном молчании. И оказалась права.
Алек начал с того, что приблизился с типично мажорским видом властителя жизни. Остановился, нахально нарушив все личные границы, и скользнул по мне глазами сверху вниз, демонстративно задержав взгляд в вырезе платья.
— Тебе повезло, Стерх, — протянул он. — Я решил простить твою дерзость, но, — Алек усмехнулся, — за небольшую компенсацию.
— В высшей степени польщена, — съязвила я, балансируя на грани того, чтобы отшатнуться от него. Удерживала меня лишь мысль, что это будет проявлением слабости, а демонстрировать мудакам слабость — последнее дело. — И какую компенсацию тебе вздумалось получить?