Размер шрифта
-
+

Попаданка на факультете пророчеств - стр. 46

— Понятия не имею, о чем…

— Ложь, — хмыкнул Грифленд, не дав мне договорить.

— Может быть, я влюблена и спасаю дорогого мне человека?

Мне почти удалось проглотить ехидство. Получилось не то чтобы правдоподобно, но все же…

Грифленд замер, что-то прикинул и снова мотнул головой.

— Не верю, — снова хмыкнул он. — Ну так что скажете, мисс Бартон?

— Что подумаю, — огрызнулась я. — Какое второе условие?

— Ваша благодарность.

— Ах, это! — с облегчением отмахнулась я. — Письменная или устная?

— В виде поцелуя.

Я замерла, открыв рот. Однако, шустрый малый! Далеко пойдет.

Не знаю, как отреагировала бы Амелия на такое предложение: упала в целомудренный обморок или отходила бы наглеца сложенным зонтиком, но я кусала губы, чтобы не рассмеяться. Такой откровенной наглости и смелости я не встречала давно. Признаться, меня это притягивало. Чувствовалась в Грифленде какая-то бесшабашность, свойственная и мне самой.

— Мисс Бартон? — осторожно напомнил о себе он. — С вами все в порядке? У вас что-то с лицом.

Это «что-то» — моя попытка изобразить гневное негодование. Кажется, получилось не очень. При возможности спрошу у Амелии, как реагировать в таких ситуациях. У нее наверняка есть какая-нибудь методичка для истинной леди, где описаны варианты шантажа и способы ответа на него.

Шантаж поцелуем! Кто бы мог подумать, что такое бывает.

— Все в порядке, мистер Грифленд, — холодно ответила я. — Ваше условие неприятно поразило меня. Я была о вас лучшего мнения.

— На поле боя все средства хороши. — Он легонько дернул плечом и открыто посмотрел на меня, нисколько не смущенный моим скептичным взглядом.

— Я запомню ваши слова, — пообещала я и, все-таки не удержавшись, фыркнула.

Грифленд тут же расслабился. Из его глаз ушла настороженность, а губы растянулись в обаятельной улыбке. Кажется, его впечатлило, что я не стала голосить и грозиться папенькой.

— С вами, мисс Бартон, сражаться лучше по одну сторону баррикад.

— Вспомните об этом, когда в следующий раз решите прибегнуть к шантажу в общении со мной, — посоветовала я и вернулась к сути разговора. — Так что вы хотите знать, мистер Грифленд?

— Мистер Блэк поднимал тело моего дяди по вашей просьбе? — быстро спросил он, не тратя ни секунды на обдумывание вопроса.

— Да, — после паузы неохотно призналась я.

На трибунах мы были одни, маги-чистильщики суетились где-то внизу, но я все равно нервно оглянулась по сторонам.

— Почему?

Я вздохнула и решила прибегнуть все к той же полуправде, которую я уже успела поведать Блэку.

— Мне было видение, что ваш дядя — лишь первая жертва убийцы.

Грифленд на мгновение напрягся, а затем спросил:

— Кто станет второй?

— Не могу сказать. Чаши весов…

— Колеблются.

— О, так вы все-таки слышали мои лекции. Приятный сюрприз!

— Я всегда внимательно вас слушаю, мисс Бартон, — серьезно сказал Грифленд.

Он резко встал и сделал пару шагов вдоль скамьи.

— Значит, вы боитесь, что может пострадать близкий вам человек?

Я моргнула. Парень соображал на редкость быстро.

— Верно.

— Насколько близкий?

Ближе не бывает.

— Достаточно, — уклончиво ответила.

Грифленд кивнул и не стал настаивать на более развернутом ответе.

Парень снова сел на лавочку, но в этот раз лицом ко мне и свесив ноги по обе стороны от сиденья. Фактически он оседлал скамью и теперь рассматривал меня, чуть покусывая губы.

Страница 46