Размер шрифта
-
+

Попаданка для проклятого герцога, или Я ваш семейный доктор - стр. 19

— Король не так прогрессивен и современен, как я, поэтому попридержи язык.

На лице пришлой так и читалось: “Куда еще больше?!”

— Благодарю за совет. За меня можете не переживать, в свое время я прочла все книги сестер Бронте. Уж что-то я из них точно вынесла.

— В вашем мире женщины пишут книги? — спросил я.

— Вы удивитесь, но в нашем мире женщине доступны любые мужские профессии! Мы водим экипажи, строим здания, служим в армии, лечим людей, я вот!.. Ясно, вы опять насмехаетесь надо мной, — она закончила пламенную речь в момент остановки повозки.

— И в мыслях не было, — ответил я, дожидаясь, когда кучер откроет дверь, первым спрыгнул на снег и протянул пришлой руку. Все же она женщина.

— Вы точно издевались, — прошептала она, присматриваясь, как бы спуститься самой и проигнорировать меня.

— Не забывай, что ты в глухом месте, где раны прижигают раскаленным металлом, — поддел я. — Переломы у нас не лечат, сразу относят к дому священнослужителя.

Она все же подала руку, но какое у нее при этом было лицо. Сказка.

Радовало одно: мы прибыли к кузену, а он всегда был любителем редкого и диковинного. Правда, любовь сохранялась недолго, но это не мои проблемы.

— К королю нужно обращаться ваше величество, — предупредил я. — Говорить, только когда он спросит, смотреть кротко.

— Благодарю, вы очень заботливы, ваша светлость, — выдала она с приторной улыбкой.

— Не воспринимай заботу на свой счет. Чем быстрее тобой заинтересуется мой кузен, тем быстрее я смогу вернуться домой.

— Я и сама не могу дождаться встречи с его величеством, — ответила она вежливо.

— Ну-ну, — обронил я, предвкушая разочарование на женском лице.

А оно обязательно там появится. Я был готов поклясться. Женская фантазия слишком романтична, она обязательно нарисует то, чего нет на самом деле. А образ короля подразумевает статного мужчину, обязательно красиво и умного. Я не мог назвать кузена глупцом, но вот стать была спрятана от людских глаз под необъятным животом и третьим подбородком.

— Уверена, его величество найдет решение моей проблемы.

— Безусловно, — отозвался я.

— Правитель ведь человек широких взглядов.

— Я бы сказал, необъятных.

— Тем более, — с этими словами она взглянула с превосходством.

Двери распахнулись, и я пропустил иномирянку в холл.

— Пожалуйста.

— Благодарю.

Она прошла несколько шагов по каменному полу и замерла, вертя головой.

— Король любит охоту, — пояснил я, отдавая слуге плащ.

— Я уже это поняла, — ответила она чуть севшим голосом, осматривая десятки оленьих голов на стенах.

— В твоем мире мужчины не охотятся?

— В моем мире запрещено жестокое обращение с животными, — пробормотала она, шумно сглатывая и протягивая свой плащ.

— В охоте жестокости не больше, чем в обычном круговороте жизни. Сильный побеждает слабого. Доложите его величеству, что прибыл герцог Ройд Грегуар Гарнетт с иномирянкой, — этой фразой прервал бесполезный спор.

Несколько минут ожидания — и нас повели в столовую, где обедал король. Он восседал на широкой скамье перед накрытым столом, с аппетитом объедал мясо с телячьего окорока, зубами отрывая куски, и, практически не жуя, проглатывая их. Тут же запивал вином, закидывал в рот кусок лепешки, намазанные соусом, и вновь вгрызался в мясо.

— А она ничего, — изрек он вместе с отрыжкой, указывая на иномирянку кубком. — Ты, брат, удачливый малый. Я приму ее у тебя.

Страница 19