Попаданка для искателя древностей - стр. 30
Все с интересом уставились на нас.
Тот, что поймал меня, что-то сообщил начальству. Думаю, это местный правитель. Одет богато, на голове похожий на корону убор, украшенный золотыми перьями.
И тут голос подал Эндрю Флауэрс, которого, как и всех нас, все еще крепко держали двое молодчиков.
Взгляды обратились на него. Кажется, Флауэрс и правда владел местным наречием. По крайней мере, он что-то объяснял главному. Сбивчиво, подбирая слова, но его понимали, точно понимали!
Правитель что-то скомандовал. Эндрю тут же отпустили, он чуть не упал. Индеец на троне поманил его к себе. Зоолог сделал несколько неверных шагов, добрался ближе и рухнул на колени, продолжая что-то говорить.
Несколько присутствующих переглянулись и захихикали, как студентки. Я представляла себе это суровое племя немного иначе. Или Флауэрс сказал что-то очень смешное?
Правитель в задумчивости оглядел каждого из нас, потом подал знак рукой. Я думала, и нас тоже отпустят, как Эндрю. Но нет. Куда-то потащили. Мы уже были почти у выхода, когда раздался новый голос. Ясный, чистый, заслушаешься. Все остановились. Меня снова развернули в сторону трона.
О, боже! Ко мне направлялся мужчина из моего сна! Тот самый, что потом превратился в Джека, но сейчас это неважно. Нет, может это и не совсем он, но очень похож. Чеканные черты лица, орлиный профиль. Высокий лоб пересекает лента, блестящие черные волосы рассыпаны по плечам. Сильным, бронзовым. Молодой человек был одет богато, насколько я понимала. Длинная туника чуть ниже колена, а через плечо перекинуто что-то вроде плаща ярко-синего цвета.
Мужчина подошел ко мне, пристально вглядываясь в лицо. Потом погладил меня по щеке, задержавшись около губ.
– Инкиллай! — сказал он, и это прозвучало почти нежно. А потом дополнил. – Акласиса!
Затем красавец обратился к тем, что меня держали. Они кивнули и отпустили мои руки. Какое облегчение! Хватка у них медвежья.
Молодой мужчина что-то объяснил человеку на троне. Я обратила внимание, насколько они похожи.
Правитель выглядел не очень довольным. Но кивнул и отдал новое распоряжение. Воины, схватившие Дугласа и Таню, потащили их дальше. Меня же оставили.
Молодой индеец поманил к себе Флауэрса. Что-то долго ему объяснял. Эндрю кивнул и сообщил мне:
– Мы все теперь гости короля Румимаки Атаучи. Наши друзья отправятся в свою хижину, а тебе уготовано отдельное место. Подле принца Укумари Аукитупака.
– Почему же гостей утащили так… неприветливо? — растерялась я. — И какое же место мне уготовили?
– Кечуа - суровый народ, — пожал плечами Флауэрс, — не сомневайся, твои друзья в безопасности. И ты тоже.
Принц Укумари взял меня за руку и подвел к трону своего отца. Я не понимала, что он говорит, но догадалась, что “Инкиллай” - это про меня.
Король Румимаки что-то коротко и отрывисто спросил у него. Укумари кивнул.
– Тебе оказана огромная честь, Алекс, — Эндрю немного смутился, — принц Укумари Аукитупак намерен сделать тебя одной из своих жен.
– В каком смысле - жен? – спросила я. – Я бы не хотела задерживаться в этом месте дольше, чем необходимо. Да и “одной из” звучит не очень заманчиво.
От перспективы стать одной из супруг индейца, пусть и красивого, как бог инков, мне стало немного не по себе. Ладно бы единственной и любимой женой, а тут явно никаких чувств, просто желание пополнить коллекцию.