Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник) - стр. 28
– Мымра, – сообщил он, – палач первой руки. Да вы и сами знаете. – Ту т он улыбнулся, представляя себе, сколько стычек с демонической теткой претерпела эта милая женщина.
Странное оцепенение сковало леди Гермиону.
– Кто вы такой? – спросила она хрипло и глухо.
– Не беспокойтесь, – заверил Генри, которому очень понравилась такая серьезность, – все в порядке. Фамилия моя Листер. Мы с мисс Гарланд хотим пожениться. А эта чертова баба держит ее взаперти. Мымра, иначе не скажешь. Ей бы подлить мышьяку в суп. Вы не могли бы? – пошутил он. Все шло так хорошо, что как-то напрашивалась шутка.
5
Нежноголосые часы над конюшней только что пробили двенадцать, неназойливо, словно дворецкий, оповещающий: «Кушать подано», когда сияющая красота Бландингского замка умножилась, ибо приехал Фредди Трипвуд. Оторвавшись от вустерширских Фэншоу-Чедвиков, он ехал к шропширским Финчам, еще на сутки, но сделал большой крюк, чтобы узнать, как идут дела у Генри Листера.
В саду его вроде не было, зато был отец, пристойно, если не роскошно, одетый. Стоял он у свинарника, общался со свиньей.
Привыкнув видеть родителя в извилистых штанах и старой куртке, Фредди невольно ахнул, тот обернулся и тоже ахнул.
– Фредди! А я думал, ты у этих… как их… Ты надолго? – тревожно спросил он.
Сын усмирил его страхи:
– Проездом. Финчи ждут ко второму завтраку. А ты что, собрался на карнавал?
– Э?
– Костюм. Вырвиглаз, иначе не скажешь.
– А! – понял лорд Эмсворт. – Я еду в Лондон.
– В такую погоду? – удивился Фредди. – Наверное, что-то очень важное.
– Да. Очень. Еду к твоему дяде Галахаду, насчет художника. Тот, первый… – Девятый граф замолчал, чтобы справиться с чувствами.
– Почему не послать телеграмму? Или позвони.
– Телеграмму? Позвони? Ой Господи! Правда. Но теперь уже нельзя, – вздохнул лорд Эмсворт. – Завтра у Вероники день рождения, а я не купил ей подарок. Гермиона требует, чтобы я поехал и купил.
Что-то сверкнуло. Это был монокль, выпавший из глаза.
– Ох ты! – воскликнул Фредди. – И верно! Спасибо, что напомнил. Вот что, отец, можно тебя попросить?
– А, что?
– Что ты собирался ей купить?
– Твоя тетя сказала – часики.
– Это хорошо. Зайди к ювелиру на Бонд-стрит, фирма «Эспиналь». У них часов сколько хочешь. И скажи: Ф. Трипвуд поручил тебе вести дела за него. Я отдавал в чистку ожерелье, Агги просила, и еще купи кулон для Ви. Ты следишь за мыслью?
– Нет, – отвечал лорд Эмсворт.
– Так следи. Это очень просто. Кулон – для Ви, ожерелье – для Агги. Ожерелье надо послать в отель «Риги», Париж, на ее имя…
– На чье?
– Агги!
– Кто это? – с неназойливым любопытством поинтересовался граф.
– Ну-ну, отец! Ты ли это? Агги – моя жена.
– Я думал, она Франсис.
– Нет, Ниагара.
– Какое странное имя! Это город в Америке?
– Не столько город, сколько водопад.
– А я думал, город.
– Тебя обманули. Давай вернемся к делу. Ожерелье надо послать моей жене в Париж, а кулон привезти сюда, нашей девочке.
Лорд Эмсворт заинтересовался снова.
– У тебя девочка? – спросил он. – А сколько ей лет? Как ее зовут? На кого она похожа, на тебя? – прибавил он, ощутив острую жалость к злосчастной малютке.
– Я имел в виду Веронику, – объяснил Фредди. – Платить не надо, я заплатил. Все ясно?
– Конечно!
– Повтори, пожалуйста.
– У них ожерелье и кулон.
– Только не спутай!