Поколение свиней
1
Перевод А. Эппеля.
2
Книга Роберта Саббага, посвященная наркоторговле.
3
Главный герой одноименного романа Джозефа Конрада.
4
Не имеется. Идите с Богом (исп.).
5
Дело говорит само за себя (лат.).
6
Во время Второй мировой войны японцы захватили Нанкин. За несколько месяцев оккупации в Нанкине было убито 200–300 тысяч людей – военнопленных и мирного населения, в том числе женщин и детей. Убийства сопровождались изнасилованиями, пытками и издевательствами. После окончания войны американцы, по всей видимости, заключили с японцами тайное соглашение и практически отказались от преследования военных преступников. – Примеч. пер.
7
Неофициальное название Республиканской партии США. – Примеч. пер.
8
Намек на героев книги Оруэлла «Скотный двор». – Примеч. пер.
9
На американском политическом жаргоне «йеху» – 1) политик, склонный к жестоким мерам; 2) реакционер, политический мракобес.
10
Имеется в виду изречение: «Чем больше меняется мир, тем яснее, что он остается прежним». – Примеч. пер.
11
Информационная программа телекомпании Эй-би-си выходит в прямой эфир в 23.00 ежедневно, кроме субботы и воскресенья; бессменный ведущий (с 1980) – Тед Коппел.
12
День, когда члены Демократической партии выбирают своего кандидата в президенты США. – Примеч. пер.
13
Имеется в виду чернокожий проповедник Джесси Джексон, очень популярный в афро-американской общине политик, один из кандидатов Демократической партии на пост президента.
14
Крайне правая общественная организация протестантских фундаменталистов, пользовалась поддержкой Р. Рейгана.
15
Дом Томпсона в Вуди-Крике. – Примеч. пер.
16
Для борьбы с москитами во Флориде была построена башня, где пытались разводить летучих мышей, которые москитами питаются. Затея оказалась совершенно бесполезной. «Башня летучих мышей» сохранена как экспонат парка аттракционов и как памятник благим, но неосуществимым намерениям. – Примеч. пер.
17
Артистическая колония в Саратога-Спрингс (Нью-Йорк), существует с 1890 года, связана с именами множества известных американских писателей.
18
Большой Континентальный водораздел – труднопроходимый зимой перевал в Скалистых горах.
19
Знаменитый спортивный комментатор Эй-би-си, имел много горячих поклонников, но многие болельщики и коллеги так же горячо ненавидели его за многословие, категоричность суждений и плохое знание технических деталей игры. – Примеч. пер.
20
Фигура, окутанная мифами, таинственно исчезнувший в 30-е годы юрист, член Верховного суда города Нью-Йорка. – Примеч. пер.
21
Тренер команды «Райдеров», затем – спортивный комментатор. – Примеч. пер.
22
ратья Митчеллы – Джим и Арти, известные продюсеры порнофильмов. – Примеч. пер.
23
Вице-президент США при Р. Никсоне. Был вынужден уйти в отставку из-за финансового скандала.
24
Известный американский журналист и публицист, мастер остросоциальных интервью и репортажей.
25
Знаменитейший американский радио- и телевизионный политический обозреватель. В 60-70-е годы оказывал огромное влияние на формирование общественного мнения США.
26
«Уотергейт» – огромный административно-жилой комплекс в центре Вашингтона, по имени которого назван крупнейший политический скандал 70-х. В июне 1972 г. президент Р. Никсон направил в штаб-квартиру Национального комитета Демократической партии, расположенную в «Уотергейте», группу, состоявшую из агентов ЦРУ, мафиози и кубинских контрреволюционеров, чтобы установить там подслушивающие устройства и найти компромат. Группа была задержана. В ходе начавшегося скандального расследования Никсон пытался оказывать давление на следствие и суд, скрывал и уничтожал вещественные доказательства. В результате в августе 1974 г. Никсон был вынужден уйти в отставку – чтобы избежать импичмента. Слово «Уотергейт» стало образцом для названия крупных политических скандалов в США. Так, скандал с тайными поставками ЦРУ оружия исламистскому Ирану был назван Ирангейтом, скандал с Моникой Левински – Моникагейтом и т. д.
27
Я обвиняю (фр.).
28
Герой антивоенной комедии «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу».
29
Художник, сделавший иллюстрации к книге Хантера Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе». – Примеч. пер.
30
Объединение провинциальных газет, предоставляющих друг другу свои материалы. «San Francisco Examiner» входит в один из таких синдикатов.
31
Герои романа Д. Стейнбека «Гроздья гнева», посвященного временам Великой депрессии, – семья, едущая через всю Америку в Калифорнию в поисках работы.
32
Перевод Н. Гумилева.
33
Троцкист, член ЦК Профсоюзной лиги политических действий, в 1984 и 1988 годах выдвигался Лигой кандидатом в президенты США.
34
Член «семьи» Чарльза Мэнсона, намеревалась совершить покушение на президента США. Приговорена к пожизненному заключению.
35
После меня – хоть потоп (фр.).
36
Намек на скандал 1969 г. Ночью 19 июля 1969 г. сенатор Э. Кеннеди попал в автокатастрофу на о. Чаппакуиддик – его машина упала с моста в реку. Кеннеди выплыл, его спутница Мэри Копечне утонула. Республиканцы раздули из этого дела скандал и вынудили Кеннеди снять свою кандидатуру из числа претендентов на пост президента США.
37
Лови момент (лат.).
38
Семейное прозвище Рональда Рейгана, сохранявшееся за ним всю жизнь.
39
Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», события происходят во времена Великой французской революции.
40
Легенда американского журналистского бизнеса. Основатель журналов «Тайм» и «Форчун», владелец «Лайфа».