Покладистый Ложкин - стр. 6
– Что ты делаешь?! Не порти конверт! Его можно просто отклеить.
И хотя отклеить оказалось совсем не просто, всё же вскоре перед ребятами лежал беленький тетрадный листок с ровными строчками незнакомых букв. Прочесть их не смог даже вожатый Мигель.
– Не горюй! – сказал он растерявшемуся Эрнесто. – Я отнесу твоё письмо в институт, и наши учёные сразу его переведут. Всем отрядом читать будем!
В институте вожатого Мигеля встретил лаборант Хосе Беландо.
– Перевести письмо? – приветливо улыбнулся он. – Одну минуточку. Присядьте. – Лаборант Хосе Беландо положил перед собою чистый лист бумаги, раскрыл бутылочку с чернилами, макнул туда ручку и начал быстро-быстро писать, заглядывая время от времени в письмо. Вскоре он кончил писать, прочитал перевод и задумался.
– Понимаете, – повернулся он к вожатому Мигелю, – очень сложная для перевода фраза. Вы извините, но я сейчас позову аспиранта Хуана Гутьерреса. Он учился в Ленинграде и хорошо говорит по-русски.
Аспирант Хуан Гутьеррес быстро прочёл письмо.
– Что?! – удивлённо взглянул он на лаборанта Хосе Беландо. – Муха Алатуры?! Простите, товарищ Мигель, вы можете подождать с ответом? Я бы хотел показать это интересное письмо нашему профессору Марио Пабло Рамон Масео.
На следующий день в кабинете профессора Марио Пабло Рамон Масео собрались представители самых различных наук. Здесь были известный академик-биолог, написавший немало книг о жизни насекомых, в особенности мух; рядом с ним сидел профессор географии; у окна в кресле устроился доктор сельскохозяйственных наук. Присутствовали также известный архитектор и выдающийся спортсмен-олимпиец.
– Друзья мои! – открыл совещание профессор Марио Пабло Рамон Масео. – Я должен познакомить вас с одним письмом. Его прислал русский мальчик. В процессе перевода мы столкнулись с рядом вопросов. Вот это письмо.
– Н-да, – первым нарушил молчание профессор географии. – Я предполагаю, что автор письма живёт в северо-западных районах европейской части СССР и, говоря о «предлинном дне», безусловно, имеет в виду такое природное явление, как белые ночи.
– Что же касается «плавания на каньках», – оживился спортсмен-олимпиец, – то это особый вид спорта, весьма распространённый на севере, – так называемый буерный спорт. Это лодка с парусом, поставленная на коньки. Только она, скорее, не плывёт, а летит…
Знаменитый архитектор что-то долго чертил на листах бумаги и наконец радостно воскликнул:
– А!.. Всё понятно! «Дома вокруг леса» – это не что иное, как городской парк!
Зато академик-биолог отнюдь не радовался.
– Странно! Загадочно! Необъяснимо! – взволнованно выкрикивал он, расхаживая по кабинету. – Муха Алатуры! Я знаю десятки разновидностей этих вреднейших короткоусых двукрылых: слепней, журчалок, львинок, жужжал, толкунов, даже пиофилидов, но муха Ала-туры!.. Впервые слышу!
Академик ещё раз прошёлся из угла в угол и тут же принял решение.
– Я счастлив, коллеги, – заявил он, – узнав о новом видовом отряде короткоусых двукрылых. Я считаю, коллеги, что нам следует немедленно обратиться к этому мальчику с просьбой прислать на Кубу несколько образцов мухи Алатуры!
– И заодно выяснить насчёт гудящих огурцов, – дополнил академика доктор сельскохозяйственных наук.
– Согласен со всеми вами, – подвёл итог совещания профессор Марио Пабло Рамон Ма-сео. – Я предлагаю перевод с уже выясненными нами вопросами передать в школу адресату. Что же касается остального… Аспирант Хуан Гутьеррес! Возьмите, пожалуйста, письмо Виктора Фёдоровича Стригункова, подчеркните в нём заинтересовавшие нас места и вместе с нашей просьбой отправьте в Советский Союз, в школу города Приреченска.