Размер шрифта
-
+

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - стр. 7

(за который боролись и погибали мои предки) was the right (было право) of trial by jury (на суд присяжных).


This was my heritage (это было моё наследие), stained sacred by their blood (омытое их кровью), and it devolved upon me (и переданное мне с тем) to stand up for it (чтобы я постоял за него). All right (хорошо-хорошо), I threatened to myself (уговаривал я сам себя); just wait (просто подожди) till he gets to me (когда он доберётся до тебя). He got to me (и он дошёл до меня). My name (моё имя), whatever it was (каким бы оно не было), was called (было названо), and I stood up (и я встал).


The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy, your Honor (бродяжничество, ваша Честь),» and I began to talk (и я начал говорить). But (но) the judge (судья) began talking (начал говорить) at the same time (в это же время), and he said (и сказал), «Thirty days (30 дней)


I started to protest (я стал протестовать), but (но) at that moment (в этот момент) his Honor (его Честь) was calling (уже называл) the name (имя) of the next hobo (следующего бродяги) on the list (в списке). His Honor (его Честь) paused long enough (сделал достаточно длинную паузу) to say to me (а потом сказал мне), «Shut up (заткнись)


The bailiff (пристав) forced me (силой) to sit down (усадил меня на место). And the next moment (и в следующий момент) that next hobo (тот бродяга) had receiveаd thirty days (получил свои 30 дней) and the succeeding hobo (и следующий за ним бродяга) was just in process (уже готовился) of getting his (получить свои).


When (когда) we had all been disposed (с нами расправились) of, thirty days to each stiff (дав каждому по 30 суток), his Honor (его Честь), just as (как раз тогда, когда) he was about to (он уже собирался) dismiss us (отпускать нас), suddenly turned to (внезапно обратился к) the teamster (извозчику) from Lockport (из Локпорта) – the one man (к единственному человеку) he had allowed to talk (которому он позволил говорить).


«Why did you quit (почему ты бросил) your job (свою работу)?» his Honor asked (спросил его Честь).


Now (да, но) the teamster (извозчик) had already explained (уже объяснял) how (каким образом) his job (его работа) had quit him (бросила его), and the question (и данный вопрос) took him aback (загнал его в тупик).


«Your Honor (ваша Честь),» he began confusedly (смущённо начал он), «isn’t that a funny question to ask (чудной какой-то вопрос)


«Thirty days more (ещё 30 дней) for quitting your job (за то, что бросил работу),» said his Honor

Страница 7
Продолжить чтение