Размер шрифта
-
+

Первозданные

1

Берингия – второе название Берингова перешейка.

2

«Двойные орлы» – золотые двадцатидолларовые монеты США, чеканившиеся с 1849 по 1933 год.

3

Глейшер-Бей (Ледниковая бухта) находится на юго-восточном побережье Аляски, сейчас там национальный парк и заповедник.

4

«Глоубмастер» (Боинг C-17 «Глоубмастер» III) – американский стратегический военно-транспортный самолет.

5

Макдоннел-Дуглас F-4 «Фантом» II – истребитель-бомбардировщик, истребитель-перехватчик, самолет наземной поддержки третьего поколения. Первый в мире действительно многоцелевой сверхзвуковой истребитель, был принят в США на вооружение в 1962 году.

6

«Звезды и полосы» – американский флаг.

7

ДПРО – дипольный противорадарный отражатель.

8

Коммандер – воинское звание в ВМС США; соответствует армейскому подполковнику.

9

ГДВБ – Генеральный директорат внешней безопасности, спецслужба французской внешней разведки.

10

Во время Кубинского кризиса президент США Кеннеди объявил военно-морскую блокаду в виде карантинной зоны в 926 км вокруг берегов Кубы в ответ на размещение на Кубе советских ракет.

11

Мэйдэй – международный сигнал бедствия, по созвучию с французским m’aidez – сокращенный вариант фразы venez m’aider («придите мне на помощь»).

12

Лига Плюща – ассоциация из восьми самых престижных частных американских университетов (Йельский, Гарвард, Пенсильванский, Брауновский, Дартмутский, Корнелльский, Принстонский, Колумбия).

13

«Strawberry Alarm Clock» – американская психоделик-рок-поп-группа. Существовала с 1966 по 1971 г. «Фимиам и мята» («Incense and Peppermints») – самый успешный сингл группы, вышел в 1967 году.

14

Бигфут, большеногий – американское название йети, снежного человека.

15

Бугимен – американский «бука», монстр, которым пугают непослушных детей.

16

«A double shot (of my Baby’s love)» («Двойная порция (любви моей детки)») – сингл группы «The Swinging Medallions» из Гринвуда (Южная Каролина), исполнявшей в основном пляжную музыку. В 1966 году песня разошлась тиражом более миллиона пластинок; особенным успехом пользовалась у студентов.

17

From the get-go (англ.) – с самого начала.

18

Лондонский Ллойдз – знаменитый рынок страхования.

19

В июле 1947 года около города Розуэлл в штате Нью-Мексико потерпел крушение неопознанный летающий объект, о природе которого ведутся споры до сих пор. Согласно официальной версии ВВС США, этот объект являлся метеозондом, но в различных источниках публиковались предположения, что это был инопланетный корабль, пилота которого захватило правительство США.

20

Томас Вудро Вильсон – 28-й президент Соединенных Штатов Америки (1913–1921).

21

«Морские котики» – SEAL, сокр. от «Sea, Air and Land» – спецназ Военно-морских сил США, предназначенный для проведения разведывательных и диверсионных операций с моря.

22

Майтай – коктейль из рома и ликера кюрасао с фруктовым соком.

23

72 градуса по Фаренгейту – примерно 22,2 градуса по Цельсию.

24

Амелия Эрхарт (1897–1937) – американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Пропала без вести в 1937 году при попытке совершить кругосветный перелет.

25

Хауленд – остров в центральной части Тихого океана. По распоряжению президента Рузвельта на Хауленде была построена взлетно-посадочная полоса для последнего перелета Амелии Эрхарт. До этого острова самолет Эрхарт так и не долетел, пропав во время перелета между Лаэ (городка на побережье Новой Гвинеи) и Хаулендом. До сих пор существует версия, что Эрхарт и ее штурман попали в руки готовившихся к войне японцев и были казнены в плену.

26

КСРБ – Канадская служба разведки и безопасности.

27

«Ферма» – тренировочный центр ЦРУ, официально именуемый Экспериментальным тренировочным центром Вооруженных сил. Находится в округе Йорк, штат Вирджиния.

28

Великий белый Север – Канада.

Страница notes