Размер шрифта
-
+

Первая сваха Империи - стр. 35

         Горана ортан[2] Ваширанар, вампирша, дочь князя Ваширанар, известного ученого, последние годы успешно «скрещивавшего» магию и науку. Семья неплохо жила на патенты от его изобретений, в основном технических. Черноглазая брюнетка. Хитра, улыбчива, стервозна. Нож в спину, может, и не вонзит, а вот сплетни запросто распустит, без малейшего угрызения совести, и будет невинно хлопать глазками, уверяя, что ни в чем не виновата. Основные умения – вышивка, вязание, игра на мандолине, пение, танцы.

         Вадара урн[3] Паринлор, драконица, дочь герцога Паринлора, владевшего многими акрами плодородной земли, на которой выращивались продукты для магазинов столицы и ближайших окрестностей. Рыжая, с зелеными глазами. Гордячка, самоуверенна, не особо умна. Основные умения – игра на канкоре, пение, танцы, плавание.

         Закончив чтение, я отложила анкеты на край стола и качнула головой. Отбор обещал быть интересным. И нервным. Радовало только, что ни я, ни моя команда жить во дворце не собирались. Отработали день – и по домам. А эти ядовитые змеи пусть друг друга без нас жалят.

         К дворцу мы с командой прибыли рано утром. Местное лиловое солнце еще только начало всходить над горизонтом, когда мы вчетвером предстали перед клевавшими носом стражниками.

 

[1] Приставка, указывающая на принадлежность к аристократам среди дриад.

[2] Приставка, указывающая на принадлежность к аристократам среди вампиров.

[3] Приставка, указывающая на принадлежность к аристократам среди драконов.

24. Глава 24

Готов ручаться наперед:
Не буду, пыл свой заглуша,
Забыв, куда мечта зовет,
Стремиться лишь к награде бренной!
Любви взыскую неизменной,
Любовь страданья укрепят,
Я им, как наслажденью, рад.

Бернарт де Вентадорн. Трубадур. «Коль не от сердца песнь идет»

                Один из стражников с почтением проводил нас к выделенным нам комнатам – гостевым, расположенным в том же крыле, что и спальня принца. Там, возле одной из позолоченных дверей, к моему удивлению, нас уже ждал высокий седой слуга, одетый в темно-синюю ливрею: то ли мажордом, то ли дворецкий.

         - Лоринара Мариса, - он поклонился в пояс, - его высочество просил передать, что эти комнаты в полном вашем распоряжении. Они подходят для проживания, а значит…

         - Подождите, - недоуменно нахмурилась я, прерывая слугу, - что значит «подходят для проживания»? Мы не собираемся здесь жить. Только работать.

         - Это приказ его высочества, лоринара, – еще один поклон, - прошу, обустраивайтесь. Служанок можно вызвать колокольчиком.

         Слуга степенно удалился, будто не замечая моего яростного взгляда, прожигавшего его спину. Вот так, Мариса, попала ты в золотую клетку к принцу. Поздравляю. Значит, жить здесь, да? Что ж, ваше высочество, вы еще пожалеете о своем приказе. Открыто конфликтовать с принцем я не собиралась, не самоубийца. Здесь надо было действовать хитростью.

         Вместе с ошалевшей от новостей командой я зашла в одну из комнат, внимательно огляделась, потом приказала:

         - Арлия, доставай «колечко».

         Работать нам с командой приходилось в разных условиях, а потому у нас был выработан свой условный язык. Скажешь одно – подразумевала другое, но никто, кроме сотрудников, тебя не понял. «Колечком» мы прозвали круглый амулет от прослушивания.

Страница 35