Размер шрифта
-
+

Перси Джексон и похититель молний - стр. 37

– Ты не просто так выбираешь домик, Перси. Это зависит от того, кто твои родители. Или… родитель. – Она посмотрела мне прямо в глаза, ожидая, пока до меня дойдет.

– Мою маму зовут Салли Джексон, – ответил я. – Она работает в кондитерской. По крайней мере, работала там.

– Мне жаль твою маму, Перси. Но я не о ней. Я говорю о другом твоем родителе. Об отце.

– Он умер. Я его никогда не видел.

Аннабет вздохнула. Она явно вела такие беседы раньше с другими ребятами.

– Твой отец не умер, Перси.

– Как ты можешь так говорить? Ты его знаешь?

– Нет, конечно нет.

– Тогда как ты можешь говорить…

– Потому что я знаю тебя. Тебя не было бы здесь, не будь ты одним из нас.

– Ты ничего обо мне не знаешь.

– Разве? – Она вздернула бровь. – Спорим, что ты переходил из школы в школу? Спорим, что тебя не раз выгоняли?

– Как…

– С диагнозом дислексия. Возможно, и умственная отсталость.

Я постарался скрыть свое замешательство.

– А какое это имеет отношение?..

– Эти факты, взятые вместе, – верный признак. Буквы плавают у тебя перед глазами, когда ты читаешь. А все потому, что твой мозг настроен на Древнюю Грецию. А твоя гиперактивность, неспособность спокойно сидеть в классе? Это рефлексы воина. В настоящем бою ты наверняка остался бы в живых. А что касается проблем с вниманием, то они оттого, что ты слишком много видишь, Перси, а не слишком мало. Твои чувства более обострены, чем у простых смертных. Конечно, учителя хотели, чтобы тебя лечили с помощью медикаментов. Большинство из них – чудовища. Они не хотят, чтобы ты видел, кто они на самом деле.

– Звучит так… тебе тоже пришлось пройти через это?

– И большинству ребят здесь тоже. Если бы ты не был таким, как мы, ты не справился бы с Минотавром, не говоря уж про нектар и амброзию.

– Нектар и амброзию?

– Еда и питье, которые мы давали тебе, чтобы ты поправился. Для обычного мальчишки такие вещи оказались бы смертельными. Они превратили бы твою кровь в огонь, а кости – в песок, и ты умер бы. Взгляни правде в лицо. Ты – полукровка.

Полукровка.

Меня обуревало столько вопросов, что я не знал, с чего начать.

– Эй, ты там? Новичок! – неожиданно проорал чей-то хриплый голос.

Я обернулся. К нам не спеша приближалась дылда из уродливого красного домика. За ней следовали еще три уродины – такие же крупные, оборванные и тоже в камуфляжных куртках.

– Кларисса, – вздохнула Аннабет, – почему бы тебе не пойти и не почистить свое копье?

– Конечно, мисс Принцесса, – откликнулась верзила. – Чтобы лучше было насадить на него тебя в пятницу вечером.

– Erre es korakas! – отозвалась Аннабет, что я перевел с греческого примерно как: «Пошла к черту!», хотя у меня и было чувство, что это выражение покрепче. – И не мечтай.

– Мы превратим тебя в пыль, – заявила Кларисса, но глаз у нее задергался. Похоже, она не была уверена, стоит ли продолжать свои угрозы. Потом она повернулась ко мне. – А это что еще за хмырь?

– Перси Джексон, познакомься с Клариссой, дочерью Ареса, – сказала Аннабет.

– Бога… войны? – заморгал я.

– У тебя что – с этим проблемы? – ухмыльнулась Кларисса.

– Нет, – ответил я, судорожно напрягая мозги. – Так вот откуда эта вонь.

– У нас церемония инициации новичков, Присси, – ворчливо сказала Кларисса.

– Перси.

– Не имеет значения. Пошли, я покажу.

– Кларисса… – постаралась остановить ее Аннабет.

Страница 37