Паруса смерти - стр. 38
– Как выясняется, опрометчивую.
– Я ни о чем не жалею. – Командор, неуверенно двигая пухлыми подагрическими пальцами, отстегнул шпагу и подал ее губернатору. – Прошу вас только об одном.
– О чем? Ничего не обещаю заранее, но если что-то будет в моих силах, сделаю для вас. – Говоря эти слова, дон Антонио иронически улыбался. Его, кажется, забавляла комедия запоздалого раскаяния.
– Прошу верить мне, что ни одного медного гроша из награбленных этим негодяем к моим рукам не прилипло, что я… – Дон Ангерран не закончил свою речь, увидев, как на нее реагирует губернатор. Он не верит ни одному слову. Какой же смысл говорить! – Я готов принять наказание, которого заслуживает человек, совершивший преступление, подобное моему. Можете вызывать стражников.
– Когда придет время, я их вызову.
Губернатор наклонился к розовому кусту и, зажмурившись, принюхался.
– Вы, дон Ангерран, по всей видимости, порядочный человек, и это меня огорчает.
Обливающийся потом командор надел шляпу и полез за платком.
– Не понимаю вас.
Дон Антонио оперся на шпагу командора как на трость и, изящно изогнувшись, пожевал губами.
– В комбинации, которую я задумал, меня больше устроил бы классический негодяй. Жадный, хитрый и дрожащий за свою шкуру.
– Все еще не понимаю, о чем вы говорите.
– Вот ваша шпага, дон Ангерран. О том, что человек, носящий имя Горацио де Молина, ваш племянник, кроме меня и моего секретаря, никто знать не будет. А если понадобится, то и секретарь не будет знать. Засим я объявляю вам, что отныне вы не командор крепости Санто-Доминго, вы губернатор города Кампече, слышали о таком? Дон Ангерран неуверенно кивнул.
– Распоряжением его католического величества я назначен главнокомандующим всеми нашими силами на архипелаге. Так что в моей власти дать вам то назначение, которое я вам предлагаю. На вас возлагается ответственность по охране интересов Испании в городе Кампече на полуострове Юкатан, на островах Хуан-Фернандес и Сан-Эстебан. Это будет внешней оболочкой вашей деятельности. Сутью же ее станут усилия по поимке человека по имени Олоннэ. Теперь вы меня поняли?
– Начинаю понимать, ваше высокопревосходительство.
– Эти английские и французские ублюдки, соблюдая на словах мирные договоры, на деле натравливают на нас разных бешеных собак под видом корсаров, флибустьеров и каперов[10]. Так вот, дон Ангерран, я решил открыть свою псарню. А вас назначаю на ней главным псарем. Я сам бы занялся этим богоугодным делом, да не могу подводить своего короля. Губернатор Эспаньолы – слишком заметная фигура.
Командор молча взял шпагу из рук губернатора.
– Горацио де Молина останется у меня, и бумаги с записями его показаний – тоже. Так, на всякий случай.
– Об этом вы могли бы и не говорить.
– Пожалуй, вы правы.
– Я могу идти?
– Да. Я отдам распоряжение в канцелярию. Завтра все необходимые бумаги будут у вас в руках.
Дон Ангерран встал и, поклонившись, снял шляпу. Оранжевые перья плюмажа скользнули по розовому песку.
– Поймайте его, дон Ангерран.
– Я буду стараться.
– И последнее. Я благодарен вам, что этот Горацио ваш племянник.
– Боюсь, что опять не понимаю вас, ваше высокопревосходительство.
Дон Антонио криво усмехнулся:
– Если бы он был ваш сын, история стала бы сильно смахивать на фарс. Три губернатора, три сына… Ладно, идите.