Размер шрифта
-
+

Отрицание - стр. 23

Кортеж въехал в услужливо распахнувшиеся ворота. Инесса поразилась количеству зелени, что окружала огромный дом, похожий на дворец из мультиков об Алладине. Впрочем, именно такими дворцами и вдохновлялись мультипликаторы. Она не представляла, сколько стоило содержание такого сада в месте, где вода стоит дороже нефти.

Дом принца был огромен. Он был выстроен из светлого камня. В высоту имел всего два этажа, но с лихвой компенсировал это горизонтальными размерами. Гигантский портал с двумя башенками выглядел в лучших традициях восточных сказок, а вот остальное строение было лишено характерных куполов, которые венчали крыши мультяшной Аграбы. Все остальные крыши были плоскими. Оба этажа были окружены крытыми галереями с фигурными колоннами. Подсвеченная тёплым светом вилла, производила поистине сказочное впечатление. Инесса невольно засмотрелась на это чудо посреди пустыни.

Кортеж распался. Основная часть автомобилей устремилась к главному входу, но машина, в которой ехали женщины, свернула влево и начала объезжать дом. Её везли ко входу в гарем[4]. Инесса знала: вопреки расхожему мнению, гарем – это не штат куртизанок, а часть дома, в которую нет хода посторонним мужчинам. Само слово «гарем» означает «запретный». Эта часть дома всегда имеет отдельный вход, предназначенный исключительно для женщин. Мужчины же входят в дом через свой, главный вход. А это значит, что у Инессы будет хоть небольшая, но передышка.

Машина остановилась у менее помпезного, хотя и тоже очень большого, входа в левую часть дома. Встретившая Инессу у входа служанка назвалась Айше и провела её по богатым ярко освещённым галереям на второй этаж и указала на резную белую дверь. Инесса совершенно обалдела от количества новых впечатлений. Она потерялась в мельтешении дверей и поворотов и совершенно не запомнила дорогу к выходу.

– Это твои покои, сайида[5]. Его королевское высочество пришлёт за тобой или явится сам. Твой ужин принесут сюда. Здесь ты в полной безопасности. Никто, кроме Его королевского высочества не имеет доступа в эту часть дома.

С этими словами она поклонилась, попятилась и тихо закрыла дверь в покои. В двери недвусмысленно щёлкнул замок. Прекрасно… Просто прекрасно!

[1] قف (араб.) – Стоять! Стойте! Встаньте!

[2] Саудовская Аравия – крайне религиозная страна. В государстве запрещены любые вероисповедания, кроме ислама. Также в стране действует специальная полиция, контролирующая соблюдение законов шариата.

[3] Абайя – свободное чёрное платье. Женщины в Саудовской Аравии обязаны носить это платье на улице и в общественных местах. Другая одежда не допускается. Никаб – головной убор с прорезью для глаз, прикрывающий волосы и лицо. Ходить с непокрытыми волосами не разрешается.

[4] حريم (араб.) – гарем.

[5] سيدة (араб.) – госпожа

Страница 23
Продолжить чтение