Размер шрифта
-
+

Оракул. Книга 1 - стр. 13

– Никак нет!

– Иди, тебе сообщат, когда прийти за ответом, а пока отдохни.

– Есть!

Шаграт покинул комнату совещания. Тут же зашевелился гобелен, из-за него вышел пожилой мужчина.

– Ты этому веришь? – спросил он и, взяв в руки донесение, прочитал.

– Вряд ли это серьёзно, бандиты, решившие попробовать свои силы, но почему не тронули склад?

– Выводы?

– Пошлю воздушную почту, отправлю предупреждение в гарнизон Матнап и Лаввап, вдруг туда ещё решат сунуться. И всё же на мой взгляд это безумие – напасть на стены. Зачем?

Шаграт вернулся в гостиницу. Всю жизнь прослужил на окраинах и привык к скромной жизни, поэтому роскошь, в которой оказался, его напрягала. В дверь постучали.

– Вас вызывают, следуйте за мной, – сообщила девушка и, не дожидаясь, пока он наденет сапоги, начала спускаться по ступеням.

Шаграт удивился, что прислали не посыльного, но не стал задавать лишних вопросов. Вернулся во дворец, но в этот раз его повели не в сторону военного зала, что располагался с левой стороны дворцовой площади, а в противоположном направлении.

– Ждите здесь, – приказала девушка и, закрыв за собой дверь, оставила его одного.

Это была комната с большими окнами, что выходили на сторону восхода, но сейчас был закат, и розовые лучи освещали небо. Он стоял неподвижно, словно в карауле, прошло несколько минут, но к нему никто не вышел. Осмелев, Шаграт пошевелился, повернул голову, увидел портреты, потом развернулся и стал внимательно рассматривать статую молодой женщины.

Дверь открылась. В зал вошла та же девушка, что привела его сюда.

– Вы солгали?

– В чём? – удивился Шаграт.

– Вы не всё рассказали про донесение.

– О каком донесении идёт речь? – он понял, что перед ним не член военного совета, а значит он не должен отчитываться.

– Идёмте! – приказала девушка и вышла из комнаты.

Пройдя несколько коридоров, он зашёл в кабинет, где за столом сидела женщина, очень напоминавшая ту самую статую, которую видел ранее.

– Ваше имперское величество, – Шаграт понял, что перед ним королева Ульрикка.

– Итак, повтори, что произошло, и прошу, ничего не упусти.

Если в первом докладе не рассказал про катакомбы, посчитав это не столь важным, то теперь, отвечая на вопросы королевы, описал, как воевал Ульмо, который уничтожил серых у двери.

– Катакомбы, и что там?

– Не могу знать. Они давно опечатаны, говорят, место проклято. Все, кто туда раньше спускался, сгинул.

Получив полный доклад от первоисточника, его отпустили. Ульрикка уже знала, что её муж послал вестников в другие гарнизоны, но посчитал нападение не столь значительным событием, чтобы отправить подкрепление. Её сейчас волновала не новость с границ, а то, что болезнь, которая сделала бессильным внука, опять вернулась.

Перейдя в покои своего сына, что отправился к дальним землям за Даггаб, где начинаются бесплодные степи, она вошла в комнату.

– Как он? – тихо, чтобы не разбудить молодого принца, спросила королева.

– Ночью плохо спал, но лекари наложили чары обезболивания, – теперь улыбается, – ответила ему нянька и отдёрнула балдахин.

– Бабушка, – радостно сказал мальчик и сам встал с кровати.

– Бодрячком выглядишь, может сегодня прогуляемся по парку?

– Тогда пойдём в райский сад.

Так назывался внутренний двор, обнесённый со всех сторон высокой стеной, где дежурят лучники, чтобы убить любую хищную птицу, которая вздумает приземлиться на дереве. В этом маленьком оазисе обитали люди-цветы булары, они, как большие бабочки, перелетали с цветка на цветок. Специальные мастера строили для них подвесные домики. Там было всё: комоды, кровати и зеркала, в которые любили смотреться их женщины. Это был маленький рай, по которому любил гулять Гили, если врачи разрешали, то устанавливали кровать с балдахином, и он там спал.

Страница 13