Опьяненный страстью - стр. 29
– Ну вот, теперь у вас есть возможность попрактиковаться в искусстве кокетничать, – холодно заметил герцог, когда шумная компания джентльменов направилась к ним. – Мередит сказала мне, что ее весьма впечатляет ваш подход, когда требуется завладеть их вниманием.
Доротея покраснела и опустила голову. В Йоркшире она считала себя в некотором роде экспертом в высоком искусстве флирта, но здесь, в столице, уровень лицедейства, которым занимались светские мужчины и женщины, намного превосходил ее талант.
– Боюсь, я должна еще многому научиться, – прошептала она.
– Полагаю, вы очень способная ученица, – вмешался лорд Дарлингтон. – Однако если вы столкнетесь с какими-либо проблемами, помните: я здесь, чтобы вам помочь.
Доротея не смогла удержаться и бросила скептический взгляд на лорда Дарлингтона: в чем же он может ей помочь? Скорее отпугнет значительную часть потенциальных поклонников, а это уж никак нельзя назвать помощью, когда она намерена найти себе мужа. Но в то же время разве ей действительно хочется стать женой человека, который не способен постоять за себя перед ее устрашающим опекуном?
Улыбаясь с напускной скромностью джентльменам, топтавшимся вокруг, Доротея пыталась отыскать взглядом Картера Грейсона, маркиза Атвуда, которого, как она опасалась, здесь вообще не было.
Маркиз не выходил у нее из головы все последние дни – со времени бала у графа Уэссекса. Леди Мередит выразила легкое удивление, когда не последовало от красавца маркиза ни посланий, ни цветов, ни визитов. Но Доротея прекрасно знала, что иного не стоило и ожидать. И не предполагала, что маркиз Атвуд станет ухаживать за ней. Но все же досадно было сознавать, что она оказалась права.
– Мисс Аллингем, я просто настаиваю, чтобы вы пообещали мне танец.
Доротея обернулась – взгляд ее наткнулся на внушительную фигуру сэра Перри. Его красное лицо запылало еще ярче, когда он поклонился настолько низко, насколько позволял стягивавший его торс корсет. Когда выпрямился, пряди светлых волос, росших на макушке, застилали ему глаза. Он поспешно отбросил их назад.
– Конечно, я оставлю для вас танец, – ответила Доротея, надеясь, что сэр Перри не собирается ей докучать. – Кадриль отлично подойдет.
– Благодарю за честь. – Он откинул непослушные пряди, снова упавшие на глаза. – А для второго танца, может быть, вальс?
Доротея мысленно застонала. Она познакомилась с сэром Перри на вторую неделю своего пребывания в Лондоне. И во время первого же разговора решительно исключила его из списка возможных кандидатов в мужья. Он был слишком стар, отличался слишком большим самомнением и, кроме того, оказался страшным занудой.
Но все же она считала слишком жестоким отвергнуть его напрямую. Он был безобидным, а Доротея не усматривала никакого вреда в том, чтобы иметь определенный круг воздыхателей. Однако вальс слишком интимный танец, чтобы делить его с сэром Перри. Это наверняка могло бы ввести его в заблуждение относительно ее чувств.
Доротея неопределенно улыбнулась в ответ на его вопрос, но сэр Перри, видимо, этого не заметил. Он предпочитал слышать лишь собственный голос и вскоре полностью завладел разговором. Остальные джентльмены, похоже, ждали, когда он решит перевести дух, чтобы и они могли вставить слово.
Улыбка Доротеи стала шире, когда она оценила парадоксальный комизм ситуации. Перестав обращать внимание на болтовню сэра Перри, Дотти снова принялась оглядывать бальный зал.