Размер шрифта
-
+

Оптимум, или Относительный критерий - стр. 38

– Нет, нет! Это всё домыслы! Надо закончить начатое! – спасительно звучало в голове “серого кардинала”. – Они глупы и не замечают очевидного. Если не сделаю этого я, то они не сделают этого и подавно. Этот "пай мальчик" чуть всё не испортил! А Мари!? Бедная Мари! Столько её труда, столько времени! А моего времени, моего труда, и что, всё коту под хвост?! Нееет! Я не позволю какому-то гермафродиту "влезть в мою жизнь" безнаказанно. Пусть теперь кто-то другой додумывают свои шпионские головоломки.

Заметно нервничая, Валеро заказал ещё одну чашечку крепкого кофе невзирая на то, что сердце уже выдавало повышенный ритм бала “вальпургиевой ночи”. Через полчаса за столик уверенно небрежно присели двое мужчин очень выразительной наружности, явные представители какой-то местной преступной группировки. Один был старше возрастом, небритый с тёмно-карими глазами очень плотного телосложения. Он пристально и внимательно рассматривал “кардинала”. Тот что моложе, был высокого роста, атлетического телосложения, с разбитыми костяшками на кулаках и сломанными ушами. Он немного говорил по-английски.

Назвав Валеро по имени, убедившись в правильности адресата, они представились непонятными для слуха “кардинала” именами, заодно упомянув имя респектабельного вида общего знакомого для верности. Разговор принял деловой характер. На ломаный английский боец переводил то, что ему на родном языке говорил низким голосом старший товарищ. Когда дали слово Валеро, он пояснил, что условия он знает, финансовая сторона вопроса его устраивает, необходимая информация у него с собой в портфеле, и что он хотел бы внести коррективы лишь в картинку конечного результата. Ему хотелось бы, что бы всё выглядело как “бытовуха”, а ещё лучше, чтобы трупа вообще не было. Валеро выглядел совершенно глупо. Как он вообще мог себе представить, что он, никогда не имевший дела с серьёзными преступлениями и преступниками, может провернуть сделку подобного рода. Да, воображение человека, как и его глупость, способны на “чудеса”.

С переводом возникли сложности. ”Кардинал” нервничал, пытаясь сформулировать на иностранном языке мысль, до конца непонятную самому, да ещё, чтобы её смог понять “верзила”, совсем плохо говоривший и ещё хуже понимавший английский язык. Несколько раз подбирая синонимы, Валеро наконец выразил желаемую мысль, которая как-то не особо значительно была воспринята слушателями. Тот что постарше уточнил точность финансовой стороны вопроса и заявил, что в таких случаях оплата происходит заранее и в полном объёме. На что кардинал ответил согласием и пояснил, что требуемая сумма уже находится “по месту”, в камере хранения. Мужчины что-то обсудили на своём языке, и когда Валеро собрался достать из портфеля информацию, тот что помоложе, сказал:

– No, no here! Come with me, – и предложил проследовать с ними в более подходящее место.

Кардинал растерялся и как-то неуверенно принял приглашение. Хотя он представлял, что встреча пройдёт именно так и здесь же и закончится, до него вдруг дошло, что место действительно не совсем подходящее. По жилам Валеро пробежал холодок. Он попытался выдвинуть страховочный элемент защиты типа, что ему надо успеть на вечерний обратный рейс со всеми, чтобы не вызывать подозрение. Но как “овца на заклание” он проследовал за мужчинами, которые подбадривали его дружескими хлопками по плечу, ведя с ним шутливый разговор как с любым иностранцем, перемешивая слова из разных языков. Главным фактором безопасности, “кардинал” считал, отсутствие у него требуемой суммы.

Страница 38