Размер шрифта
-
+

Опасный след - стр. 47

– Так что до встречи.

– Да. И не забывайте работать над основами. Бросайте палки. Много палок.

– Я помню.

Когда Саймон вышел из дома, Фиона энергично выдохнула, взглянула на Ньюмена.

– Уф.

Сам виноват, думал Саймон, загружая Джоза в машину. Нет, это она виновата. Она виновата больше. Обнимала его, терлась об него, улыбалась ему. И что, черт побери, должен делать мужчина в подобной ситуации?

Он не ожидал от Фионы ничего подобного. Она чуть поддалась, чуть приоткрылась, и ее почти неуловимая, сдержанная сексуальность соскользнула, обнаружив под тонкой пленкой жаркий огонь.

Теперь он хочет ощутить этот огонь. Он хочет ее.

Саймон взглянул на щенка, блаженно уткнувшегося носом в двухдюймовую щелочку приспущенного бокового стекла.

– Лучше бы я продал ей этот чертов шкафчик!

Он включил радио на полную громкость, но это не отвлекло его от мыслей о Фионе.

Он решил воспользоваться собственным «упражнением» и начал мысленно проектировать винный шкаф, подходящий именно ей.

Может, он сколотит Фионе этот проклятый шкаф, а может – нет. Но будь он проклят, если не вернется, чтобы узнать ее получше.

7

Поездка к ветеринару неизменно превращалась в трагикомедию и требовала упорства, выносливости и неистребимого чувства юмора. Чтобы облегчить себе жизнь, Фиона всегда записывала всех трех своих собак одновременно и на конец рабочего дня.

Такой порядок также позволял ей и ветеринару, ее подруге Мэй Фунаки, немного отдохнуть и расслабиться после тройного подвига.

При крохотном росте в пять футов два дюйма Мэй – с ее иссиня-черными волосами, обрамляющими золотистые щеки, и кокетливой челкой над экзотическими глазами – казалась нежным цветком лотоса, ожившим мультипликационным романтическим персонажем. Ее мелодичный голос успокаивал как четвероногих пациентов, так и их хозяев. А еще Мэй могла перепить здорового мужика и крепко выругаться на пяти языках.

Фиона ее обожала.

Ветеринарная клиника доктора Фунаки разместилась в ее же доме на окраине Истсаунда. Мэй помогла Фионе взгромоздить семидесятипятифунтового дрожащего Пека на стол в смотровой. Пес, бесстрашно пробиравшийся по дымящимся развалинам в поисках жертв землетрясения в Орегоне, без устали искавший заблудившихся, раненых и мертвых в жуткую бурю, проливной дождь и палящий зной, боялся уколов.

– Можно подумать, я вбивала ему в голову шипы. Ну, брось, Пек. – Мэй поглаживала пса, одновременно проверяя его суставы и шкуру. – Мужайся.

Пек отвернулся, не желая смотреть на обидчицу, и с укором уставился в глаза Фионы. Она могла бы поклясться, что в собачьих глазах стоят слезы.

– Наверное, в прошлой жизни его пытали в застенках испанской инквизиции.

Пек дрогнул, когда Мэй принялась осматривать его уши.

– Этот хотя бы страдает молча. – Мэй повернула голову Пека к себе, но пес снова отвернулся. – У меня есть один чихуа-хуа, так каждый раз приходится надевать ему намордник, иначе он обглодал бы мне лицо.

Мэй решительно повернула голову Пека, чтобы осмотреть его глаза и зубы, ласково приговаривая:

– Большой здоровый мальчик. Большой красивый мальчик. – Пек таращился в какую-то точку за ее плечом и дрожал. – Ладно. Фи, ты знаешь, что делать.

Фиона обхватила ладонями голову Пека, заслонив своим телом Мэй.

– Это займет всего лишь секундочку. Мы же не хотим, чтобы ты заболел, верно?

Страница 47