Размер шрифта
-
+

Охота за сокровищем - стр. 13

Зря он велел положить ее на стол: писаниной заниматься стало негде, а чтобы отвечать на звонки по служебному телефону, приходилось прикасаться к кукле. Что было довольно противно. Все-таки ее из помойки достали. Лучше переложить на пол.

Он подхватил куклу под мышки, поднял – и в тот самый миг на пороге возник Мими Ауджелло.

– Пардон, вижу, вы заняты, зайду попозже. Кстати, когда в следующий раз надумаешь развлечься чем-то подобным, советую запираться на ключ.

– Мими, ладно тебе, не валяй дурака, заходи.

– Почему тебя интересует кукла Пальмизано?

– И ты туда же! Да это не кукла Пальмизано!

Рассказал, как было дело.

– Я отправил людей за второй куклой.

– Зачем?

– Хочу сравнить. Посмотреть, насколько они одинаковые.

– А тебе-то что с того?

– Мими, если до тебя не доходит, не знаю, чем помочь. Потом объясню.


Галло и Галлуццо принесли куклу Пальмизано; он положил ее на пол рядом с первой.

– Как две капли воды! Господи Иисусе! – восхищенно пробормотал Галло.

– Разве такое возможно?! – засомневался Галлуццо.

У Монтальбано было что сказать, но настал час обеда, и он не стал отвечать.

Хотел снова разложить бумаги на столе, но их было столько, что он сразу передумал и, выходя, велел Катарелле к его возвращению навести порядок в кабинете и раздобыть лупу.


Ел он совершенно без аппетита и заслужил попреки от Энцо.

– Сегодня вы меня совсем не порадовали, синьор комиссар.

В прогулке по молу не было нужды, так что он сразу вернулся в контору. Прошел к себе в кабинет – и едва не окочурился.

Катарелла рассадил кукол в кресла: чисто кумушки за неспешной беседой.

Чертыхаясь, он стащил их на пол, оставив проход в полметра. На столе, вновь заваленном бумагами, лежала лупа. Взял ее, встал на колени между куклами и стал разглядывать пустую глазницу куклы Грегорио. Потом глазницу второй, той, что из мусорного ящика. Потом оторвал круглую латку над пупком одной, повторил то же с другой.

Спустя некоторое время со стороны двери послышался голос Мими.

– Вы что-то поняли, Холмс?

– Да.

– И что же?

– Элементарно, Ватсон. Я понял, что вы скотина! – отозвался комиссар, садясь за стол.

– Серьезно, что ты там разглядывал в лупу? – спросил Мими.

– Проверял, могу ли получить ответ на заданный вопрос.

– А именно?

– Отвечу тебе вопросом. По-твоему, две вещи, изготовленные в одно время, но попавшие в разные места и разные условия – скажем, два велосипеда, – могут износиться, потерять детали, прохудиться одинаковым образом и в одних и тех же местах?

– Не понял.

– Еще один пример. Представь: две женщины пошли на рынок и купили две одинаковые кастрюли. Спустя тридцать лет мы находим одну. Побитая, без левой ручки, со сколами эмали, в донышке две дыры – одна три миллиметра, вторая – два с половиной, на расстоянии четырех сантиметров. Ясно?

– Ясно.

– А потом находим в мусорном баке вторую кастрюлю с теми же самыми приметами: нет левой ручки, скол, две дыры и так далее и тому подобное. По-твоему, возможно, чтобы две старые кастрюли, которыми пользовались две разные женщины, скорее всего с разной частотой, выглядели одинаково?

– Невозможно.

– А вот нашим куклам это, похоже, удалось. В том и загвоздка. Взгляни-ка сам.

– Уже. Все равно ничего не понимаю.

– Знаешь, какое тут единственно возможное объяснение?

– Сам скажи.

– У первой куклы, той, что нашли у Пальмизано, ветхость, потеря деталей, дыры – все это с ней случилось, скажем, по естественным причинам, в силу износа от частого использования. А у второй – той, что из ящика, – все дефекты созданы нарочно.

Страница 13