Размер шрифта
-
+

Охота за сокровищем - стр. 10

В мертвых языках были чудесные слова, оставшиеся нам в вечное пользование.

А итальянский, он-то, когда умрет – ведь это неизбежно, при нынешнем засилье английского, – что он передаст потомкам? Утилизацию? Компенсацию?

– И не подумаю! – резко ответил он.


Прошел еще один день полного штиля, как говорил Фацио. Вечером Галло подвез комиссара в Маринеллу. Еще три дня машина будет в ремонте.

На ужин он съел суп из барабульки и капонату[9], приготовленные Аделиной, и остался посидеть на веранде.

Никак не мог решиться. Думал назавтра лететь в Боккадассе, но, возможно, стоило сделать это раньше, слишком уж много дней выдалось спокойных на работе, а потому вероятность, что так будет продолжаться и дальше, неуклонно уменьшалась.

Выкурил пару сигарет и решил лечь, почитать роман Сименона «Президент», который купил после визита в автомастерскую.

Запер веранду. Пошел за книгой, которая лежала на столике, и заметил, что свет в прихожей все еще горит. Вернулся туда и заметил на полу белый конверт, который кто-то подсунул в щель под дверью. Обычный почтовый конверт.

Он уже был там, когда комиссар вошел в дом? Или его принесли, когда он сидел на веранде?

На конверте печатными буквами, шариковой ручкой было выведено: для Сальво Монтальбано. А в верхнем левом углу значилось: охота за сокровищем. Комиссар вскрыл конверт. Половинка листа с каким-то стишком:

Трижды три —
Не тридцать три,
А шестью шесть —
Не шестьдесят шесть.
Сложи два числа
И получишь третье.
Прибавь свой возраст
И разгадаешь загадку.

Это что за бред? Чья-то неудачная шутка? Почему сунули конверт под дверь, а не отправили почтой?

Ему совершенно не хотелось решать загадки и играть в охоту за сокровищем в час ночи.

Комиссар сунул конверт в карман пиджака, который обычно вешал в прихожей, и пошел в спальню, прихватив с собой книжку.


Когда он прибыл в контору, было почти девять. Зачитался чуть не до утра, не мог оторваться от книги. Минут через десять позвонил Катарелла.

– Ай, синьор комиссар! По телефону женщина чегой-то голосит, женским таким голосом, я ничегошеньки не разобрал, уж так она голосит, женщина эта!

– Меня спрашивает?

– Не разобрал я, синьор комиссар!

Ему совсем не хотелось слушать, как голосит какая-то женщина.

– Переключи ее на синьора Ауджелло.

Не прошло и трех минут, как появился Мими – мрачный и обеспокоенный.

– Полная истеричка. Говорит, пошла мусор выносить, открыла контейнер – а там труп!

– Назвала улицу?

– Виа Бранкати, 18.

– Хорошо. Двигай туда, прихвати кого-нибудь.

Ауджелло замялся.

– Вообще-то я обещал Бебе, что с утра отвезу ее и Сальвуччо…

Как же его это бесит. Нет, комиссару, конечно, приятно, что Мими с женой решили дать первенцу его имя. Но он терпеть не мог, когда они называли его Сальвуччо.

– Понял. Я сам съезжу на Виа Бранкати. А ты сообщи экспертам, прокурору и Паскуано.


Уже полчаса они крутились без толку по городу – никто из тех, у кого спрашивали дорогу, казалось, в жизни не слышал названия нужной им улицы.

– Заедем уточнить в муниципалитет? – предложил Фацио.

Но Галло уперся; он хотел разобраться сам.

Нет ничего хуже, чем Галло на нервах и за рулем. На полной скорости он свернул в проулок по встречной полосе.

– Осторожно!

– Да никого ж нет!

В тот же миг перед ними из-за угла возник автомобиль.

Монтальбано зажмурился. Улочка была узкая; Галло резко тормознул, они врезались в прилавок зеленщика. Помидоры, апельсины, лимоны, виноград, цикорий, картошка, лук, баклажаны – месиво и крошево.

Страница 10